medio-alto → μεσαίου-υψηλού

Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Αφορά τη διανομή μιας σειράς ενδυμάτων σε μπουτίκ στην Ελλάδα.

"Boutique di livello alto e medio-alto nelle principalli citta della Grecia"

Μπουτίκ υψηλού και μεσαίου-υψηλού επιπέδου...
Είπα να το επιβεβαιώσω, ώστε να μην γίνει η μετάφραση "χαμηλού" επιπέδου ;-)
« Last Edit: 18 Oct, 2007, 20:58:26 by Evmorfia »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Αυτό καταλαβαίνω κι εγώ, με τα πενιχρά ιταλικά μου. Αλλά πάρε κι άλλες γνώμες, μη σε πάρω στο λαιμό μου...
Απλώς ότι εγώ θα έβαζα και αντί για ή.



Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Αυτό καταλαβαίνω κι εγώ, με τα πενιχρά ιταλικά μου. Αλλά πάρε κι άλλες γνώμες, μη σε πάρω στο λαιμό μου...
Απλώς ότι εγώ θα έβαζα και αντί για ή.

Εκ παραδρομής (ή μάλλον εκ γρηγοράδας) my dear Stathis. Έγινε ήδη edit. Ευχαριστώ πολύ.

Η σημασία είναι αυτή. Ο ενδοιασμός μου είναι αν ακούγεται καλά ή μήπως πρόκειται για γραμματική πατατιά;-)


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Δεν βλέπω κανένα γραμματικό πρόβλημα. Μπορεί να ακούγεται μια ιδέα περίεργο, αλλά αυτό ακριβώς λέει και στο πρωτότυπο.
Εναλλακτικά, θα μπορούσες ίσως να το αποδώσεις ως σκέτο μεσαίο, αλλά δεν θα συνιστούσα τέτοια πρωτοβουλία...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ απόλυτα με τον Στάθη. Ως και στο θέμα των πενιχρών μου ιταλικών.

Καλησπέρα και στους δυο σας. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Καλησπέρα και από μένα και σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο.


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1209
Αυτό που κατάλαβες εσύ καταλαβαίνω κι εγώ με τα όχι τόσο πενιχρά Ιταλικά μου (χωρίς, ωστόσο, να μπορώ να τις προσδιορίσω). Υψηλού επιπέδου είναι, ας πούμε, του Κολωνακίου;

Λίγες πηγές ωστόσο...

Medio-alto:
http://www.stoa.it/impresa/f&f/EVOLUZIONEMODA.htm
http://directory.alice.it/timdir/dirTim.html?ccat=10585&rs=210&rg=10

Alto:
http://www.modaonline.it/publications/articlemodatab.asp?cart=23581
Εδώ, μάλιστα, το αντιπαραθέτει με την grande distribuzione:
"[...] ma speriamo comunque di riuscire ad entrare nelle boutique di livello alto, abbandonando definitivamente la grande distribuzione, quella che più sta soffrendo."
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Αυτό που κατάλαβες εσύ καταλαβαίνω κι εγώ με τα όχι τόσο πενιχρά Ιταλικά μου (χωρίς, ωστόσο, να μπορώ να τις προσδιορίσω). Υψηλού επιπέδου είναι, ας πούμε, του Κολωνακίου;


Ακριβώς αυτό... του Κολωνακίου :-) Το κείμενό μου αναφέρεται σε κάποια καταστήματα του Κολωνακίου και της Γλυφάδας, αλλά και τη διανομή κάποιας ιταλικής κολεξιόν σε επιλεγμένα καταστήματα της επαρχίας.

Ευχαριστώ για τις πηγές!


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1209
Μάλιστα... (για του Κολωνακίου)

Να' σαι καλά!
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


 

Search Tools