Contratto di appalto di servizi

sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Καλησπέρα!
                 Μου έστειλαν μια μετάφραση από τα ιταλικά στα ελληνικά με αντικείμενο μια σύμβαση ανάμεσα σε εταιρεία και έναν ξενοδοχειακό οργανισμό, όμως δεν έχω πολυδουλέψει τέτοια κείμενα (βασικά καλά-καλά στα ελληνικά δεν είμαι σίγουρος για τους όρους).
                 Μήπως κάποιος πιο έμπειρος θα μπορούσε να με διαφωτίσει για την ακριβή (και σίγουρα τυποποιημένη έπειτα) μετάφραση των ακόλουθων όρων: contratto di appalto di servizi (είναι κάτι με σύμβαση έργου;), procuratore (είναι πληρεξούσιος ή νόμιμος εκπρόσωπος;), committente (εντολέας ή εντολοδόχος;), appaltatrice-appaltatore (ανάδοχος;), sede legale (καταστατική έδρα;), titolare (διαχειριστής;), premesso che (με την προϋπόθεση ότι;)

                   Στο μεταφρασμένο κείμενο το αφήνω Partita IVA ή μεταφράζω ΑΦΜ;


                                                                                                                         Ευχαριστώ εκ των προτέρων


gigi

  • Newbie
  • *
    • Posts: 37
partita IVA είναι το αντίστοιχο ΑΦΜ
sede legale == νόμιμη έδρα
titolare == ιδιοκτήτης
premesso che == δεδομένου ότι
τα υπόλοιπα δεν μπορώ να πω με σιγουριά αν είναι σωστή η μετάφρασή τους για το κείμενο που θέλεις



 

Search Tools