Αλλη μια "χειρότερη μετάφραση όλων των εποχών"

user3 · 16 · 9379

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ας ενημερώσουμε το νήμα με δύο (μέχρι στιγμής) «Λόγου χάριν» της Κατερίνας Σχινά, αφιερωμένα στη μετάφραση του Άτλαντα του ουρανού.

http://www.enet.gr/online/online_issues?pid=51&dt=15/06/2007&id=30422740
http://www.enet.gr/online/online_issues?pid=51&dt=22/06/2007&id=5731188

Θα αποσπάσω από το πρώτο σημείωμα ένα σχόλιο γενικού ενδιαφέροντος για τους μεταφραστές:

Και, επιπλέον, δεν ήμουν από εκείνους που τους χαρίστηκε η κριτική. Πριν από χρόνια, δέχτηκα εξοντωτικά πυρά για τη μετάφρασή μου του βιβλίου «Αξόδευτα πάθη» του Τζορτζ Στάινερ· και μολονότι, όπως ήταν φυσικό, τις πρώτες μέρες μετά τη δημοσίευση ήθελα να ανοίξει η γη να με καταπιεί, πολύ σύντομα κατάφερα να απομονώσω όσες παρατηρήσεις της κριτικού δεν ενστερνιζόμουν από εκείνες στις οποίες ορθά με επιτιμούσε, να αισθανθώ μάλιστα και ένα είδος ευγνωμοσύνης γι' αυτές τις τελευταίες. Εκτοτε, θέλω να πιστεύω πως αν δεν έγινα καλύτερη, έγινα οπωσδήποτε προσεκτικότερη. Τώρα πια, ακολουθώ την υπόδειξη που ο Τίτος Πατρίκιος δεν παύει να επαναλαμβάνει στους φοιτητές του στο Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης: και για το bonjour ακόμη, όταν τα συμφραζόμενα μού γεννούν υποψίες, ανοίγω λεξικό.


 

Search Tools