employee turnover → δείκτης κίνησης προσωπικού, κίνηση προσωπικού, ποσοστό ανανέωσης προσωπικού, ποσοστό αλλαγής προσωπικού

xerola · 34 · 9890

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
employee turnover κίνηση υπαλλήλων, κίνηση προσωπικού
(Λεξικό εμπορικών τραπεζικών και χρηματοοικονομικών όρων Ι. Χρυσοβιτσιώτη - Ι. Σταυρακόπουλου, 5η Έκδοση, 2001, Εκδόσεις ΠΑΠΑΖΗΣΗ)



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Νομίζω ότι καλύτερα είναι το: ρυθμός/κύκλος/βαθμός εναλλαγής προσωπικού. Δε συμφωνώ με τον ορισμό του λεξικού. Τα λεξικά δεν είναι αυθεντίες. Θα μπορούσε, βεβαίως, να μπει και δείκτης κίνησης/εναλλαγής προσωπικού (όσο μικρότερος τόσο καλύτερος). Βλέπε, επίσης και το http://www.nexans.gr/eservice/Greece-el_GR/navigate_250512/CSR_Indicators.html, όπου γίνεται λόγος για ποσοστό κίνησης προσωπικού. Το προσωπικού είναι προτιμότεροα από από το εργαζομένων/υπαλλήλων. Βλ. και το PDF στο http://www.nexans.gr/Corporate/2009/Extract_Nexans_DocRef_2008_en.pdf, στο οποίο σε τρία σημεία
γίνεται λόγος για personnel turnover rate.
« Last Edit: 14 Apr, 2010, 11:20:43 by mavrodon »




valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Νομίζω ότι καλύτερα είναι το: ρυθμός/κύκλος/βαθμός εναλλαγής προσωπικού. Δε συμφωνώ με τον ορισμό του λεξικού. Τα λεξικά δεν είναι αυθεντίες. Θα μπορούσε, βεβαίως, να μπει και δείκτης κίνησης/εναλλαγής προσωπικού (όσο μικρότερος τόσο καλύτερος). Βλέπε, επίσης και το http://www.nexans.gr/eservice/Greece-el_GR/navigate_250512/CSR_Indicators.html, όπου γίνεται λόγος για ποσοστό κίνησης προσωπικού. Το προσωπικού είναι προτιμότεροα από από το εργαζομένων/υπαλλήλων. Βλ. και το PDF στο http://www.nexans.gr/Corporate/2009/Extract_Nexans_DocRef_2008_en.pdf, στο οποίο σε τρία σημεία
γίνεται λόγος για personnel turnover rate.
Σίγουρα τα λεξικά δεν είναι αυθεντίες. mavrodon, αλλά ούτε και ο καθένας μας - μη ειδικός του πεδίου - είναι «πιο αυθεντία» από ένα ειδικό λεξικό του πεδίου (που δεν το συνέταξε ένας άνθρωπος, αλλά συνεργάστηκαν γι' αυτό ένα πλήθος ειδικών). Η δική μου άποψη είναι ότι το πρώτο που πρέπει να κάνει ο - μη ειδικός - μεταφραστής, όταν τον απασχολεί ένας συγκεκριμένος όρος, είναι να ανοίξει ένα έγκυρο ειδικό λεξικό του πεδίου (έντυπο ή ηλεκτρονικό) ή να συμβουλευτεί έναν ειδικό του πεδίου. Όλα τα άλλα ακολουθούν :-)

Προσωπικά, δεν βλέπω πρόβλημα στον όρο. Το ότι είναι «δείκτης» (και εκφράζεται ως ποσοστό) δεν υποχρεώνει να προστεθεί η λέξη «δείκτης». Υπάρχουν πάρα πολλά μεγέθη που είναι δείκτες, αλλά στο όνομά τους δεν χρησιμοποιείται η λέξη «δείκτης». Φυσικά, η απόδοση δείκτης κίνησης προσωπικού μπορεί να σταθεί δίπλα στην κίνηση προσωπικού.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Έχω και την Ε' και την ΣΤ έκδοση του λεξικού, το οποίο είναι το καλύτερο από τα υπάρχοντα στο είδος του και εκτιμώ την ποιότητα και ενδελέχεια που διακρίνει τους συντάξαντες. Παρόλα αυτά, ως οικονομολόγος, νομίζω ότι έχω τις προσλαμβάνουσες παραστάσεις για να εκφέρω γνώμη. Τα λεξικά, βέβαια, είναι χρήσιμα εργαλεία αλλά όχι ευαγγέλια. Η ΣΤ έκδοση του ογκώδους λεξικού, στην επεξήγηση του όρου, χρησιμοποιεί τη λέξη δείκτης. Μόνος ο όρος κίνηση προσωπικού  ίσως δε γίνεται κατανοητός από τους μη ειδικούς.


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Αγαπητέ mavrodon, προφανώς, για το συγκεκριμένο πεδίο η γνώμη σου δεν εμπίπτει στην κατηγορία του «μη ειδικού» μεταφραστή, αλλά του «ειδικού» που προανέφερα. Επομένως, έχεις σαφή γνώση των σχετικών εννοιών και τον βαθμό χρήσης του όρου μεταξύ των ειδικών και μάλιστα είσαι από αυτούς που είναι σε θέση να κρίνουν την εγκυρότητα του συγκεκριμένου λεξικού.:-) Το σχόλιό μου είχε σκοπό να τονίσει ότι δεν πρέπει να «απαξιώνουμε» στα μάτια των μεταφραστών - κυρίως των μη ειδικών - τη χρήση των ειδικών λεξικών..

Από ορολογική άποψη, σχετικά με την εναλλαγή έχω μια επιφύλαξη. Νομίζω ότι δεν αντιστοιχεί σε αυτό που εκφράζει ο αριθμητής του συγκεκριμένου οικονομικού μεγέθους (π.χ. μια αμοιβαία μετάθεση δύο υπαλλήλων είναι εναλλαγή (ΛΚΝ), μια απόλυση και μια πρόσληψη, όμως, δεν θα την έλεγα εναλλαγή).


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Θα συμφωνήσω με τον Κώστα (ναι, γυρίστε κάτι ανάποδα - χεχε) για το ότι η εναλλαγή θα πρέπει να αποφευχθεί ως απόδοση γιατί, σύμφωνα πάντα με τον αγγλικό ορισμό employee turnover είναι:

# the ratio of the number of workers that had to be replaced in a given time period to the average number of workers
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
# In a human resources context, turnover or labor turnover is the rate at which an employer gains and loses employees. Simple ways to describe it are "how long employees tend to stay" or "the rate of traffic through the revolving door. ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Employee_turnover


Δεν μιλάει δηλαδή για εναλλαγή υπαλλήλων (ένας από το τμήμα Α πάει στο τμήμα Β) αλλά για το ποσοστό κίνηση προσωπικού/υπαλλήλων. Απ' όσα έχω μάθει μεταφράζοντας τόσα χρόνια ERP (συγγνώμη που το επαναλαμβάνω συχνά) έχω μάθει ότι είθισται το ανθρώπινο δυναμικό (ως τμήμα) να μην καταγράφει ως "απώλεια" μια θέση η οποία καλύφθηκε εσωτερικά με εσωτερική κίνηση. Αυτό το δηλώνουν σε ξεχωριστές αναφορές.

Κατανοώ ότι η λέξη «κίνηση» είναι ευρύτερη έννοια και περιλαμβάνει (θεωρητικά) και αυτή την ενδοεταιρική (μετα)κίνηση αλλά πιστεύω ότι αποδίδει καλύτερα τον αγγλικό όρο.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Αγαπητέ Valeon, συμφωνώ με τις διαπιστώσεις της πρώτης παραγράφου της παρέμβασής σου. Δε συμφωνώ με το ότι ο όρος εναλλαγή δεν είναι αρμόζων. Δεδομένου ότι ο όρος turnover αποδίδεται ως "κύκλος εργασιών" θα μπορούσαμε να πούμε: "κύκλος εναλλαγής προσωπικού". Υπάρχει η χρήση του όρου "ρυθμός εναλλαγής προσωπικού στο Διαδίκτυο (http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1G1GGLQ_ELGR313&q=%22%CF%81%CF%85%CE%B8%CE%BC%CF%8C%CF%82+%CE%B5%CE%BD%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B1%CE%B3%CE%AE%CF%82+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%89%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%8D%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=). Οπότε προτείνονται: δείκτης/ποσοστό/ρυθμός/βαθμός/ροή  κίνησης/εναλλαγής/ανανέωσης προσωπικού. Για τη ροή ανανέωσης προσωπικού βλ. http://lexicon.pathfinder.gr/?lookup=turnover&go=%CC%E5%F4%DC%F6%F1%E1%F3%E7>



valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Αν επρόκειτο τώρα να οροδοτήσουμε (δηλαδή άσχετα από την οποιαδήποτε χρήση της όποιας απόδοσης), σύμφωνα με την αρχή της (γλωσσικής) καταλληλότητας, από τις προτεινόμενες αποδόσεις που αναφέρεις, mavrodon (δείκτης/ποσοστό/ρυθμός/βαθμός/ροή κίνησης/εναλλαγής/ανανέωσης προσωπικού), κατάλληλες είναι οι:

δείκτης/ποσοστό/βαθμός  κίνησης/ανανέωσης προσωπικού

Ο ρυθμός και η ροή κρίνονται ακατάλληλα (εδώ δεν είναι παρονομαστής ο χρόνος, αλλά το σύνολο του προσωπικού)



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Αν επρόκειτο τώρα να οροδοτήσουμε (δηλαδή άσχετα από την οποιαδήποτε χρήση της όποιας απόδοσης), σύμφωνα με την αρχή της (γλωσσικής) καταλληλότητας, από τις προτεινόμενες αποδόσεις που αναφέρεις, mavrodon (δείκτης/ποσοστό/ρυθμός/βαθμός/ροή κίνησης/εναλλαγής/ανανέωσης προσωπικού), κατάλληλες είναι οι:

δείκτης/ποσοστό/βαθμός  κίνησης/ανανέωσης προσωπικού

Ο ρυθμός και η ροή κρίνονται ακατάλληλα (εδώ δεν είναι παρονομαστής ο χρόνος, αλλά το σύνολο του προσωπικού)


Ο χρόνος δε χρειάζεται να είναι στον παρονομαστή. Πρόκειται για μια σχέση που έχει χρονική διάσταση, άλλως δεν έχει νόημα. Στα οικονομικά μιλάμε για μεγέθη αποθέματα (stocks) και μεγέθη ροές (flows). Τα πρώτα είναι σύνολα σε συγκεκριμένη χρονική στιγμή, λ.χ. ο εθνικός πλούτος. Ροές είναι τα μεγέθη που καταγράφονται στο διάβα του χρόνου. Λ.χ. εθνικό προϊόν, είναι το σύνολο της εθνικής παραγωγής σε ένα χρόνο. Το ίδιο συμβαίνει, σε μικροοικονομικό επίπεδο με τον κύκλο εργασιών (ο τζίρος μιας επιχείρησης στη μονάδα του χρόνου). Σε σχέση με τον όρο που συζητούμε και μόνο η λέξεις κίνηση ή ανανέωση δείχνει τι συμβαίνει στη μονάδα του χρόνου. Δηλαδή έχουμε το συνολικό αριθμό του προσωπικού και βλέπουμε πόσοι από αυτούς φεύγουν και πόσοι προσλαμβάνονται σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα.Άλλο νούμερο βγαίνει αν υπολογίσουμε αυτή τη σχέση με βάση το συνολικό χρόνο ύπαρξης της επιχείρησης και άλλο σε σχέση με ένα μικρότερο χρονικό διάστημα.
« Last Edit: 14 Apr, 2010, 18:43:08 by mavrodon »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Δεν έχω αντίρρηση για όσα λες. Προφανώς τα μεγέθη αυτά υπολογίζονται με βάση ορισμένο χρόνο, ο οποίος σημειωτέον πρέπει πάντα να δηλώνεται. Αν πεις «το ποσοστό κίνησης του προσωπικού » πρέπει να δηλώσεις και το χρόνο (π.χ. «ανά έτος»). Οπότε, πράγματι, μπαίνει στον παρονομαστή και ο χρόνος. 



Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους.

Με την πρώην μακρόχρονη ιδιότητά μου ως HR Specialist (που δε σημαίνει ότι γνωρίζω τον ακριβή όρο στα Ελληνικά), να επιβεβαιώσω ότι το το Employee Turnover είναι ένα ratio με το οποίο η Εταιρεία υπολογίζει το ποσοστό εργαζομένων που αναγκάζεται να αντικατασήσει σε σύγκριση με το μέσο όρο εργαζομένων που ήδη απασχολεί.

To ratio υπολογίζεται ως εξής  :

αριθμός εργαζομένων που αποχωρούν δια τον μέσο όρο απασχολούμενων εργαζομένων επί 100.

Και βγαίνει ένα ποσοστό.

Οπότε, κατά τη γνώμη μου, το "Ποσοστό Ανακύκλωσης Προσωπικού" απεικονίζει καλύτερα τον κύκλο αποχώρησης και αντικατάστασης εργαζομένων σε μια εταιρεία. Η δε ICAP που ειδικεύεται και στις υπηρεσίες Ανθρώπινου Δυναμικού, αυτόν τον όρο δίνει. Επίσης, όμως, χρησιμοποιείται ο όρος "Ποσοστό Ανανέωσης Προσωπικού", όπως ήδη προαναφέρθηκε.

Σελ. 4
http://www1.icap.gr/Images/pdf/%CE%88%CE%BD%CF%84%CF%85%CF%80%CE%BF%20HR%20Outsourcing.pdf

Δε θα συμφωνούσα με τον όρο "δείκτη" ούτε "κίνηση προσωπικού".
« Last Edit: 15 Apr, 2010, 00:18:19 by Falcon »


 

Search Tools