ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ Σα να μην υπήρξαμε ποτέ κι όμως πονέσαμε απ΄ τα βάθη. Ούτε που μας δόθηκε μια εξήγηση για το άρωμα των λουλουδιών τουλάχιστον. Η άλλη μισή μας ηλικία θα περάσει χαρτοπαίζοντας με το θάνατο στα ψέματα. Και λέγαμε πως δεν έχει καιρό η αγάπη να φανερωθεί ολόκληρη. Μια μουσική άξια των συγκινήσεών μας δεν ακούσαμε. Βρεθήκαμε σ΄ ένα διάλειμμα του κόσμου, ο σώζων εαυτόν σωθήτω. Θα σωθούμε από μια γλυκύτητα στεφανωμένη με αγκάθια. Χαίρετε άνθη σιωπηλά με των καλύκων την περισυλλογή, ο τρόμος εκπλεπτύνεται στην καρδιά σας. Ενδότερα ο Κύριος λειτουργεί, ενδότερα υπάρχουμε μαζί σας. Δεν έχει η απαλή ψυχή βραχώδη πάθη και πάντα λέει το τραγούδι της υπομονής. Ω, θα γυρίσουμε στην ομορφιά μια μέρα … Με τη θυσία του γύρω φαινομένου θα ανακαταλάβει η ψυχή τη μοναξιά της. | Primo dialogo (tr. Massimiliano Damaggio (https://rebstein.wordpress.com/2013/06/15/poiein-ii/)) Come non fossimo mai esistiti e però soffrimmo dal profondo. Né ci fu data una spiegazione per il profumo dei fiori, almeno. L’altra metà della nostra età passerà bluffando a carte con la morte. E dicevamo che l’amore non ha tempo di mostrarsi tutto intero. Una musica degna delle nostre emozioni non la sentimmo. Ci trovammo in un intervallo del mondo, si salvi chi può. Saremo salvati da una dolcezza coronata di spine. Salve, fiori silenziosi i calici in raccoglimento, la paura si raffina nei vostri cuori. Il Signore funziona intimamente, intimamente esistiamo fra voi. L’anima morbida non ha passioni rocciose e canta sempre la canzone della pazienza. Oh, torneremo alla bellezza un giorno… Col sacrificio di quanto intorno appare l’anima riconquisterà la sua solitudine. |