Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: spiros on 19 Mar, 2011, 21:15:17

Title: Έμιλι Ντίκινσον, Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; (Emily Dickinson, I'm nobody! Who are you?)
Post by: spiros on 19 Mar, 2011, 21:15:17
Έμιλι Ντίκινσον, Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; (Emily Dickinson, I’m nobody! Who are you?) [μετάφραση: Σπύρος Δόικας]

I’m nobody! Who are you?
Emily Dickinson
 
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ;
Έμιλι Ντίκινσον (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ;
Μήπως, κανείς κι εσύ;
Τότε είμαστε δυο – μη μου πεις!
Θα μας εξορίσουν παρευθύς.

Πόσο ανιαρό κάποιος να είσαι!
Πόσο κοινό, σαν το βατράχι
Να λες το όνομά σου πρωί-βράδυ
Σ’ έναν βούρκο που σε θαυμάζει!

See also:
Emily Dickinson - The Heart Asks Pleasure First and other poems (Greek translations) (https://www.translatum.gr/poetry/dickinson.htm)
Title: Re: Έμιλι Ντίκινσον, Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; (Emily Dickinson, I'm nobody! Who are you?)
Post by: spiros on 23 Dec, 2017, 14:03:31
I’m nobody! Who are you?
Emily Dickinson
 
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ;
Έμιλι Ντίκινσον (μετάφραση: Γιώργος Δυνέζης)

Εγώ είμαι κανείς! Εσύ είσαι ποιος;
Είσαι κι εσύ κανένας δυστυχώς;
Άρα είμαστε δυο – μην πεις
Θα το διαδώσουνε – θα δεις

Τι θλιβερό να είσαι κάποιος
Σαν ένας βάτραχος πολύ γνωστός
Και να λες αδιάκοπα το όνομα σου
Σε έναν βάλτο ξακουστός

Χορός: τὸ ποῖον εὑρὼν τῆσδε φάρμακον νόσου; Προμηθεύς: τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα.: Οκτωβρίου 2015 (http://ktima-esaei.blogspot.gr/2015/10/)