Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: Σουρπουίτσα on 12 Dec, 2007, 02:38:33
-
Γερμανός ψυχολόγος (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Lewin). Σπούδασε στη Γερμανία, αλλά σταδιοδρόμησε στις ΗΠΑ. Έγραψε και στις δύο γλώσσες. Πώς προφέρεται το επίθετό του;
Το Παπυράκι λέει «Λιούιν», το λεξικό ψυχολογίας του Παπαδόπουλου «Λεβίν», το ίδιο και η μία και μοναδική σχετική γκουκλιά, δηλαδή Λιούιν-Λεβίν : 2-1
-
Μα φυσικά και τα δύο. Εξαρτάται αν θες να κινηθείς στο αγγλοσαξονικό πρότυπο ή στη γερμανική ονομασία. Αστείο. Το αναγνωστικό κοινό σου έχει σημασία. Λεβίν θα έλεγα, (κατά το Ναμπόκοφ και όχι Νάμποκοβ, κατά το Μπουκόφσκι και όχι Μπουκάουσκι και κατά το Βάλερστάιν και όχι Γουόλερσταϊν), αλλά δεν ξέρω πώς τον λένε οι Έλληνες ακαδημαϊκοί.
-
Το βέβαιο είναι ότι πέθανε Λούιν.
Το φοβερό είναι ότι στο Γκουγκλ υπήρχε ήδη η τρανσλατουμική εγγραφή όταν μου έφτασε η ειδοποίηση.
-
Ξέρεις πώς είναι αυτά. Αν μπορούσα, θα τον ξαναβάφτιζα όπως μ' αρέσει εμένα να τον λέω (Λεβίν). Αστείο. Αλλά βασικά με ενδιαφέρει κάποιος που τον ξέρει να τον αναγνωρίσει, όταν τον δει γραμμένο, και όχι να το συνειδητοποιήσει μισή σελίδα παρακάτω... Προφανώς οι αποδώ τον έλεγαν Λεβίν και οι αποκεί Λιούιν, αυτός βολικός άνθρωπος θα ήταν, απαντούσε και στα δύο, για τιβί περσόνα δεν τον κόβω να είχαμε τίποτα vintage πλάνα από το YouTube όπου θα μας αυτοσυστήνεται, οπότε μάλλον θα συνταχθώ με τους αποδώ, γιατί εξάλλου, it's either with us or against us, που λέει και ο (stop beating around the) Bush.
Πρέπει να επινοήσουμε νέους τόνους του γκρι, αγαπητοί. :)
-
Πάρτε κι άλλα χρώματα να 'χετε:
silver silver
fuchsia fuchsia
aqua aqua
lime lime
olive olive
tan tan
chocolate chocolate
aquamarine aquamarine
blueviolet blueviolet
coral coral
turquoise turquoise
orchid orchid
firebrick firebrick
gold gold
salmon salmon
thistle thistle
lightgray lightgray
violet violet
plum plum
κι έχει ο θεός
Λούιν (όχι Λιούιν) να είναι αυτό που δεν θα πεις.
-
Λούιν (όχι Λιούιν) να είναι αυτό που δεν θα πεις.
Καλά, πριν αυτό δεν πρότεινες (ή το τσερβέλο μου έχει ήδη κατεβάσει ρολά);
Ούτε αυτό έχει γκουγκλιά, αλλά, άμα το ξέρεις εσύ, εντάξει. Ως πρεσβύτερος έχεις διπλή ψήφο στο συγκεκριμένο θέμα και ελπίζω να μην πάτησες ctrl+A. :)
-
Γράφεις: «οι αποδώ τον έλεγαν Λεβίν και οι αποκεί Λιούιν, ... οπότε μάλλον θα συνταχθώ με τους αποδώ».
Και διορθώνω την προφορά και λέω: αυτό με το οποίο δεν θα συνταχθείς είναι Λούιν. Λιούιν δεν ήταν ποτέ ο άνθρωπος, σε καμιά πλευρά του Ατλαντικού, μόνο σε μια γωνιά της Μεσογείου.
Πάτησα.
-
Έψαξες την ελληνική βιβλιογραφία; Γιατί έχω την εντύπωση ότι έξω από τους ακαδημαϊκούς κύκλους, είναι άγνωστος. Αν ισχύει αυτό, και δεν έχεις ακαδημαϊκό κοινό, πέρνα άποψη. Εμείς Λεβίν τον λέμε, γιατί έτσι τον λέγανε στο σπίτι του. Ή εμείς Λιούιν τον λέμε για να καταδείξουμε ότι αποχώρησε από τη ναζιστική Γερμανία και δεν ξαναγύρισε ή δεν πρόλαβε να ξαναγυρίσει. Στην τελική, αυτοί που ξέρουν λίγο παραπάνω, θα γνωρίζουν και τις δύο εκδοχές. Και πάντα υπάρχει η λύση με το ονοματάκι σε παρένθεση. Δεν νομίζω ότι κανείς μπορεί να σε κριτικάρει για οποιαδήποτε από τις δύο εκδοχές. Αλλά ας περιμένουμε κάποιον που γνωρίζει περισσότερα.
-
Γράφεις: «οι αποδώ τον έλεγαν Λεβίν και οι αποκεί Λιούιν, ... οπότε μάλλον θα συνταχθώ με τους αποδώ».
Και διορθώνω την προφορά και λέω: αυτό με το οποίο δεν θα συνταχθείς είναι Λούιν. Λιούιν δεν ήταν ποτέ ο άνθρωπος, σε καμιά πλευρά του Ατλαντικού, μόνο σε μια γωνιά της Μεσογείου.
Πάτησα.
A, ναι, κατάλαβα τι έλεγες (παρερμήνευσα το «δεν» σου ως «να μη»). Σε αυτήν εδώ την περίπτωση, ναι, αν συντασσόμουν με τους αποκεί, Λούιν θα τον έλεγα. Αλλά, να σου πω την αλήθεια, αν είχε υπερεπικρατήσει στα ελληνικά η βλάχικη προφορά και ο τύπος ήταν φίρμα (και εδώ), μπορεί και να την κρατούσα για έναν τύπο του πρώτου μισού σαν και τούτο. (Αληθινά επιχειρήματα από αύριο.)
Την πάτησα.
-
Έψαξες την ελληνική βιβλιογραφία;
Είναι κομμάτι περιορισμένη (understatement) η βιβλιογραφία μου σε αυτόν τομέα. Τα μόνα έντυπα ευρήματά μου (Παπυράκι και Παπαδόπουλος) είναι αντικρουόμενα. Ούτε πιο είναι πιο πάνω στην ιεραρχία δεν μπορώ να αποφασίσω. Γενικά το Παπυράκι είναι πιο έγκυρο στα τεχνικά (μεταγραφές, ημερομηνίες, τοπωνύμια κ.λπ.), αλλά το άλλο είναι κοτζαμάν λεξικό ψυχολογίας και του έχει και μια σελίδα λήμμα του μακαρίτη, ε, δεν θα τον ήξερε λίγο παραπάνω;
Κοίτα, στο τέλος θα υπάρχει γλωσσάρι και ευρετήριο κύριων ονομάτων, οπότε δεν χρειάζεται και η παρένθεση από δίπλα. Αν δεν υπάρχει καραμπινάτα καθιερωμένη απόδοση, Λεβίν guilt-free.
Σας ευχαριστώωωω. :)
-
Με παρέσυρες με το Παπυράκι και δεν κοίταξα τον Πάπυρο. Όπου όμως ο κύριος αυτός βρίσκεται στο Λέβιν, Κουρτ. (Αλήθεια, το Παπυράκι τον κάνει Λιούιν, αλλά το Κουρτ Κουρτ.) Να μαλώσουμε για τη θέση του τόνου τώρα;
-
Με παρέσυρες με το Παπυράκι και δεν κοίταξα τον Πάπυρο. Όπου όμως ο κύριος αυτός βρίσκεται στο Λέβιν, Κουρτ. (Αλήθεια, το Παπυράκι τον κάνει Λιούιν, αλλά το Κουρτ Κουρτ.)
Έλα μου, ντε! Τι σου είναι η διλπωματία... Σου λέει, Κουρτ για όσους τον θέλουν Γερμανό και Λιούιν για όσους τον θέλουν Αμερικανό (with a twist) και είναι όλοι ευχαριστημένοι (εκτός από κάτι στραβόξυλα εδώ μέσα, σαν κι εμάς :)). Πάντως, ενώ έχει κάτι τάσεις εκσυγχρονισμού, το Παπυράκι κουβαλάει με περηφάνια τα λιι και τα νιι του. Εμ, πρώτα βγαίνιει η ψυχή και μετά το χ(ι)ούι (το Λιούι και το Ντιούι).
Να μαλώσουμε για τη θέση του τόνου τώρα;
Χχαχαχα, πράγματι, μόνο αυτό αφήσαμε. Εδώ όμως σωπαίνω και το λόγο έχουν αποκλειστικά οι γερμανομαθείς και γερμανοτραφείς. Αν και μου ακούγεται πιο γερμανικό το Λέβιν --ακαταμάχητο επιχείρημα.
-
Το μόνο βέβαιο είναι ότι οι Βρετανοί τον αποκαλούν Λούιν και όχι Λιούιν.
Υπάρχει και ηχητικό ντοκουμέντο...
Άλλωστε και το "αυτός έγινε Λούης" βγήκε από το γνωστό Spiro Lewis...
Όσο για τα γερμανικά, οι γερμανόφωνοι θα τον αποκαλούσαν Χερ Λέβιν.
-
Γι' αυτό αγαπάμε το Τρανσλάτουμ: 352 ποστ για τη γραφή ενός ονόματος...
Βαλ, αν κάνεις υπομονή μέχρι την Κυριακή που θα έχω πρόσβαση στα αραχνιασμένα βιβλία μου από τη σχολή, μπορώ να συμβάλω κι εγώ στο αλαλούμ.
-
Γι' αυτό αγαπάμε το Τρανσλάτουμ: 352 ποστ για τη γραφή ενός ονόματος...
Βαλ, αν κάνεις υπομονή μέχρι την Κυριακή που θα έχω πρόσβαση στα αραχνιασμένα βιβλία μου από τη σχολή, μπορώ να συμβάλω κι εγώ στο αλαλούμ.
Φυσικά και γι' αυτό το αγαπάμε, δεν πιστέυω να αστειευόσουν.
Εγώ κάνω υπομονή, άλλοι δεν κάνουν μέχρι την Κυριακή. Δεν πειράζει, άλλωστε κατέληξα. :)
-
Φυσικά και γι' αυτό το αγαπάμε, δεν πιστέυω να αστειευόσουν.
Να πέσει φωτιά να με κάψει!
:))
-
Το μόνο βέβαιο είναι ότι οι Βρετανοί τον αποκαλούν Λούιν και όχι Λιούιν.
Υπάρχει και ηχητικό ντοκουμέντο...
Σίγουρα;
Με την ευκαιρία, γνώρισα σήμερα ένα Dewi, δε μπορείτε να φανταστείτε πώς προφέρεται...
-
Με την ευκαιρία, γνώρισα σήμερα ένα Dewi, δε μπορείτε να φανταστείτε πώς προφέρεται...
Ντέγουι;
-
Ντάβι (το hardcore ουαλικό - το β κάπως πιο ελαφρό - κάτι ανάμεσα σε β και ου) και ενίοτε και Ντάουι από τους Άγγλους. Είναι αυτός εδώ (https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_David).
-
Το Lewis πάντως το προφέρουν κάπως σαν Λούης...
Στα ελληνικά συνήθως το Lewis αποδίδεται σαν Λιούις...
-
Στα ελληνικά συνήθως το Lewis αποδίδεται σαν Λιούις...
Περιττό να σου πω πόσο με εκνευρίζει. Και ότι φυσικά προτιμώ το Λούις Κάρολ και το Καρλ Λούις από τις εκδοχές με Λιούις.
-
Λοιπόν, έψαξα στα κιτάπια μου (με κάποια καθυστέρηση όπως πάντα).
Και η Κωσταρίδου-Ευκλείδη στην Ψυχολογία κινήτρων και ο Γεώργας στην Κοινωνική ψυχολογία τον αναφέρουν Lewin, μια και δεν μεταγράφουν κανένα όνομα. (Αλήθεια, Βαλ, δεν παίζει να μην μεταγράψεις τα ονόματα;). Δυστυχώς δεν βρήκα την Κοινωνική του Παπαστάμου (ένα καλό σύγγραμα είχαμε και το έχασα το ζώον...), πιθανότατα όμως κι εκεί να είναι Lewin.
Θυμάμαι όμως από τις παραδόσεις ότι τον λέγαμε Λεβιν (δεν είμαι βέβαιος για τον τόνο, είμαι όμως βέβαιος για το βήτα).