view / display / show → προβολή / θέαση / οθόνη / εικόνα / εμφάνιση

valeon · 6 · 4507

valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
live view, live preview → άμεση προβολή

Κάποια στιγμή, Σπύρο, θα πρέπει να συζητήσουμε για αυτήν την τουλάχιστον «αστόχαστη» απόδοση, από τη Microsoft, της έννοιας «view» («θέα», «θέαση») με τον όρο προβολή... Να μη γενικεύσουμε, όμως, τη χρήση της απόδοσης αυτής και εκεί όπου δεν μας «περιορίζει» η Microsoft!.
Επίσης, άλλο "ζωντανός" και άλλο "άμεσος".

Αν και κυκλοφορεί και το ζωντανή απεικόνιση (και για την απεικόνιση έχω αντιρρήσεις), προτείνω: live view ζωντανή θέα(ση)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854577
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, συμφωνώ. Στις φωτογραφικές μηχανές παίζει και το άμεση προβολή και το ζωντανή προβολή.

"άμεση προβολή" φωτογραφική "live view"



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Κάποια στιγμή, Σπύρο, θα πρέπει να συζητήσουμε για αυτήν την τουλάχιστον «αστόχαστη» απόδοση, από τη Microsoft, της έννοιας «view» («θέα», «θέαση») με τον όρο προβολή... Να μη γενικεύσουμε, όμως, τη χρήση της απόδοσης αυτής και εκεί όπου δεν μας «περιορίζει» η Microsoft!.

Η λέξη προβολή έχει συνδεθεί με την αγγλική λέξη display και είναι παγιωμένος όρος. Θα μπερδευτεί κόσμος αν προταθεί μια τέτοια αλλαγή.


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Για ποια παγίωση μιλάς, Βαλεντίνη;

- Για το display της Microsoft : display εμφάνιση, προβολή

- Για το view της Microsoft: view προβολή

- ή για το projection της Microsoft: projection προβολή

Αν η Microsoft παγιώνει μ' αυτόν τον τρόπο όρους «ισοπεδώνοντας» έννοιες, δεν σημαίνει ότι εμείς (οι οποιοιδήποτε εμείς) την ακολουθούμε!

Από τη 10ετία του '80 - αρχές της 10ετίας του '90 έχουν προταθεί επίσημα (ΕΛΟΤ 996 - Βάση Inforterm) οι όροι:

display (οπτική) παρουσίαση (άλλη έννοια το display → οθόνη)
view θέα, θέαση
projection προβολή



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854577
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ξεχάσαμε και το show της Microsoft:  show → εμφάνιση, προβολή
(και μερικές φορές "'Ενδειξη", π.χ.: "Show me as away when my computer is idle for this time period:      Ένδειξη "Δεν βρίσκομαι στον υπολογιστή", όταν ο υπολογιστής είναι ανενεργός για αυτήν τη χρονική περίοδο:")

Η Βαλεντίνη μάλλον αναφέρθηκε σε στοιχείο μενού αν δεν κάνω λάθος.

Για το
display  → (οπτική) παρουσίαση

έχω αμφιβολίες ένεκα του presentation  → παρουσίαση

Εν κατακλείδι, οι παραπάνω όροι (και οι αποδόσεις τους) είναι, εν πολλοίς, αλληλεπικαλυπτόμενοι.
« Last Edit: 30 Aug, 2009, 11:43:31 by spiros »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Για ποια παγίωση μιλάς, Βαλεντίνη;
Αν η Microsoft παγιώνει μ' αυτόν τον τρόπο όρους «ισοπεδώνοντας» έννοιες, δεν σημαίνει ότι εμείς (οι οποιοιδήποτε εμείς) την ακολουθούμε!

Μα επιτέλους εγώ δεν είπα ότι η Μάικροσοφτ έχει παγιώσει τον όρο, ούτε ότι η Μάικροσοφτ είναι αυτή που παγιώνει ή και θεμελιώνει έναν όρο για τα ελληνικά δεδομένα. Είπα απλά ότι ο όρος έχει παγιωθεί, δηλαδή οι περισσότερες εφαρμογές το χρησιμοποιούν στην διεπαφή χρήστη για την απόδοση των αγγλικών λέξεων που έχουν μπει στον τίτλο του νήματος. Επιπλέον μπορεί να μιλάμε γενικά για ορολογικές ισοδυναμίες αλλά ξεχνάτε αρκετές φορές τον παράγοντα συγγραφέας του κείμενου πηγής που πολλές (τις περισσότερες) φορές δεν είναι φυσικός ομιλητής της αγγλικής γλώσσας και μπορεί να έχει χρησιμοποιήσει μια λανθασμένη λέξη (ή κάτι που θεωρεί συνώνυμο αν πιεστεί για εύρεση λέξης που να περιγράφει παράλληλη λειτουργία) για να αποδώσει μια ιδέα. Εμείς θα κληθούμε να μεταφράσουμε τη λειτουργία αυτή και αυτό σημαίνει ότι δεν θα κολλήσουμε μόνο στο ποια λέξη χρησιμοποίησε αλλά τι εννοούσε, πώς θα το εκφράσουμε καλύτερα στα Ελληνικά αλλά και πώς θα το εκφράσουμε στα Ελληνικά με οικονομία χώρου (που συνεχίζει να είναι ο Νο. 1 λόγος συντμήσεων αλλά και ευτράπελων στον χώρο της μετάφρασης λογισμικού).

Τέλος, μπορεί να λέμε ότι η Χ λέξη θα πρέπει να αντιστοιχεί στην λέξη Ψ αλλά ότι έχεις προτάσεις όπως To show a view of the software displays, click here τότε εκεί θα πρέπει να μεταφραστεί η πρόταση με τις αρχές της ορολογικής ισοτιμίας να έχουν πάει ένα μικρό περίπατο. Αυτό που εννοώ, δηλαδή, είναι ότι δεν θα πρέπει να θυσιάζουμε τη μετάφραση στο βωμό της πάντα σωστής ορολογικής αντιστοιχίας, και ότι δεν είναι αναγκαίο κάθε λέξη της ελληνικής γλώσσας να έχει μόνο μια αντιστοιχία σε ξένο όρο.

Τώρα θα με ξαναπείτε πνεύμα αντιλογίας, που έχει γίνει πλέον επίσημος τίτλος :), αλλά πρέπει να επισημάνω κάποια πράγματα που τα βλέπω καθημερινά στη δουλειά μου.


 

Search Tools