Να το βάλεις
τοκοφόρο νόμισμα με κάθε σιγουριά. Έχω υπόψη μου τη θεωρία, είναι σπάνια και ίσως γι' αυτό δεν απαντά σε ελληνικές σελίδες, αλλά έτσι μπορεί να μεταφραστεί ή και "έντοκο νόμισμα" (αλλά προτιμώ το "τοκοφόρο").
Για τους bulls και τους bears, δεν ξέρω αν έχουν περάσει στην ελληνική πιάτσα οι όροι "ταύροι" και "αρκούδες" (όπως, ας πούμε, τα "παπαγαλάκια"). Το πιο πιθανό είναι αυτοί που ξέρουν από διεθνή ορολογία να μιλάνε για μπουλς και μπέαρς. Στα ελληνικά, είναι αυτοί που παίζουν με τα πάνω και με τα κάτω. Παλιότερα, ίσχυαν οι γαλλικοί όροι, οι οσιέδες (haussiers) και οι μπεσιέδες (baissiers).
Διάβασε
αυτό το άρθρο, θα σε βοηθήσει. Ειδικότερα για τα μεγάλα ζώα, στην τελευταία παράγραφο.