Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: eleftheria on 29 Jan, 2005, 21:29:02

Title: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: eleftheria on 29 Jan, 2005, 21:29:02
Ποιος μπορεί να με ενημερώσει πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;  Δηλαδή, χτυπάς πόρτες και αφήνεσαι στην καλή ή όχι διάθεση των υπευθύνων του τμήματος αυτού;  Κάνεις, αν σου δώσουν την ευκαιρία, δοκιμαστικό και περιμένεις;
Θα εκτιμούσα την απάντηση και βοήθεια από εσάς που ήδη συνεργάζεστε.

Και κάτι άλλο. Ευχαριστώ πολύ, wings για τις ευχές σου και την ανταπόκριση. Θα σε έχω υπόψη μου για σχετικά θέματα.

Ευχαριστώ
Title: Re: πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: diceman on 30 Jan, 2005, 02:09:50
Ελευθερία,

Καλωσήλθες. Κατ' αρχάς, δεν υπάρχει συγκεκριμένη πολιτική αντιμετώπισης των μεταφραστών. Ο κάθε οίκος κάνει πάνω-κάτω τα δικά του. Παρόλα αυτά, μπορώ να σου δώσω μερικές γενικές συμβουλές:

α) Μη στείλεις ένα απλό, ξερό βιογραφικό με ένα στερεότυπο συνοδευτικό γράμμα. Κάθε βδομάδα φτάνουν 10-20 τέτοια στο γραφείο του υπεύθυνου του Μεταφραστικού Τμήματος και, αφού αρχειοθετηθούν, ξεχνιούνται αμέσως.

β) Διάλεξε 5-10 οίκους που βγάζουν βιβλία που σου αρέσουν και κάνε ένα τηλεφώνημα. Ζήτα να μιλήσεις με τον υπεύθυνο του Μεταφραστικού Τμήματος και προσπάθησε να κλείσεις ένα ραντεβού για να τον γνωρίσεις και να του παραδώσεις προσωπικά το βιογραφικό σου.  Φρόντισε να του εκθέσεις και τους λόγους για τους οποίους θα σε ενδιέφερε μια συνεργασία με το συγκεκριμένο οίκο.

γ) Αν σου δώσουν δοκιμαστικό, καν' το – φτάνει να μην είναι πάνω από 10 σελίδες. Από την πείρα μου (τα τελευταία 8 χρόνια επιλέγω μεταφραστές για τις εκδόσεις ΟΞΥ), 2-3 σελίδες αρκούν για να καταλάβει κανείς αν ένας μεταφραστής είναι καλός ή όχι.

δ) Μετά περίμενε και μην απογοητευτείς γρήγορα. Η καθυστέρηση στην απάντηση πολλές φορές δεν έχει να κάνει με έλλειψη ενδιαφέροντος του οίκου, αλλά με καθυστερήσεις και αλλαγές στο εκδοτικό πρόγραμμα. Αν περάσουν 1-2 μήνες και δεν έχεις νέα, κάνε ένα τηλέφωνο στον εκάστοτε υπεύθυνο.
 
ε) Αν η απάντηση είναι θετική, φρόντισε να ξεκαθαρίσεις εξαρχής ποια θα είναι η αμοιβή σου. Υπενθυμίζω ότι στη μετάφραση των βιβλίων αμειβόμαστε ανά 16σελ (το λεγόμενο «τυπογραφικό»). Ζήτα να σου πουν τι νοούν ως σελίδα: τη σελίδα του πρωτοτύπου ή 2.200 χαρακτήρες από τη μετάφραση, συμπεριλαμβανομένων των κενών;

Ο δεύτερος τρόπος υπολογισμού είναι ιδιαίτερα αγαπητός στους εκδότες τα τελευταία χρόνια, γιατί τους γλιτώνει χρήματα. Είναι, όμως, απολύτως άδικος για το μεταφραστή, 9 στις 10 φορές.

ζ) Α, και κάτι τελευταίο: Θα σε ρωτήσουν αν έχεις Δελτίο Παροχής Υπηρεσιών. Αν έχεις, όλα καλά. Αν δεν έχεις, θα σου ζητήσουν να βγάλεις. Αν προς το παρόν δεν έχεις σταθερό πελατολόγιο, εννοείται ότι δεν σε συμφέρει να θεωρήσεις ολόκληρο ΔΠΥ για να κόψεις μία απόδειξη. Ζήτησέ τους να πληρωθείς με Απόδειξη Επαγγελματικής Δαπάνης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=187.0).

Καλή τύχη!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Tirinini on 20 Oct, 2008, 22:46:30
Γεια σας! Είμαι καινούριος στο forum (ούτε 5 λεπτών :) ), σας βρήκα ψάχνοντας για ένα θέμα που με απασχολεί ιδιαίτερα τελευταία: τη μετάφραση ενός συγκεκριμένου  βιβλίου ηλεκτρονικών από την αγγλική στην ελληνική με σκοπό την έκδοσή του.
Μόλις διάβασα το σχετικό post και επειδή έχω την ίδια απορία με την Ελευθερία, είπα να κάνω την ερώτησή μου εδώ, κι όχι ξεχωριστά (έστω και με μερικά χρόνια καθυστέρηση στα posts :)). Η απάντησή σου φίλε diceman καλύπτει πολλές από τις απορείες μου, πάνω στο συγκεκριμένο θέμα. Επιπλέον, όμως, θέλω να ρωτήσω τα εξής: Δεν ενδιαφέρομαι να μεταφράσω γενικά ένα βιβλίο, παρά έχω να προτείνω ένα της επιλογής μου. Πρόσφατα αγόρασα ένα βιβλίο με συγκεκριμένη θεματολογία πάνω στα ηλεκτρονικά το οποίο διαβάζοντάς το στα πλαίσια των σπουδών μου (Είμαι φυσικός και σπουδάζω ραδιοηλεκτρολογία) μου άρεσε ιδιαίτερα, τόσο από επιστημονικής άποψης, όσο και από διδακτικής. Το εν λόγω βιβλίο που αποτελούσε και αποτελεί best seller στο εξωτερικό επανεκδόθηκε πρόσφατα. Παρατηρώ δε, έλλειψη ανάλογης βιβλιογραφίας στα ελληνικά, ενώ το αντικείμενο που πραγματεύεται αποτελεί διδακτέα ύλη σε πολλά αει και τεί της χώρας μας. Το ερώτημά μου είναι το εξής: Αν επικοινωνήσω με κάποιον εκδοτικό οίκο αναφέροντας το βιβλίο και τα παραπάνω επιχειρήματα ζητώντας τους να το μεταφράσω ίσως και με  επιμέλεια της μετάφρασης από κάποιον καθηγητή μου χωρίς να έχω προηγούμενη ανάλογη εμπειρία αλλά με μοναδικά μου προσόντα το Proficiency και την αγάπη μου προς το εν λόγω βιβλίο (που συνεπάγεται μεράκι και εργατικότητα) ποιά μπορεί να είναι η προοπτική συνεργασίας;

Ευχαριστώ προκαταβολικά :)
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 20 Oct, 2008, 23:42:03
Κατ' αρχάς, καλώς όρισες!

Είναι όμορφο να έχει κανείς αυτό το μεράκι και να θεωρεί ένα βιβλίο τόσο χρήσιμο και σπάνιο που να θέλει να το μεταφράσει ο ίδιος.

Μπορείς να προσεγγίσεις τους εκδότες που ειδικεύονται σε τέτοια βιβλία (δεν είναι πολλοί) και να προτείνεις να το μεταφράσεις. Καλό θα ήταν να έχεις ήδη ένα μεταφρασμένο δείγμα καθώς να έχεις συντάξει και μια εισαγωγική επιστολή που να εξηγεί για ποιο λόγο θα έπρεπε να εκδοθεί αυτό το βιβλίο.

Επίσης, καλό είναι να σιγουρευτείς ότι δεν έχει κυκλοφορήσει, καθώς και να ελέγξεις εάν υπάρχουν παρόμοια βιβλία.

Καλή τύχη!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Tirinini on 21 Oct, 2008, 12:53:04
Ευχαριστώ, θα προσπαθήσω. Εξ' άλλου τι έχω να χάσω? :)
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: vbd. on 21 Oct, 2008, 12:59:43
Εγώ (χωρίς πάντως να είμαι μεταφραστής) θα σου πρότεινα να μιλήσεις με κάποιον καθηγητή σου που πιστεύεις ότι θα ενδιαφερθεί και αν του αρέσει η ιδέα σου να απευθυνθεί αυτός με κάποιον οίκο που συνεργάζεται ή έχει άκρες, και έτσι θα κανονιστεί η δουλειά πολύ πιο εύκολα.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Tirinini on 21 Oct, 2008, 13:03:55
Έχω ήδη στο μυαλό μου κάτι ανάλογο και το επεξεργάζομαι. Κατά πάσα πιθανότητα θα του ζητήσω τη βοήθεια/καθοδήγησή του ή και πιθανή επιμέλεια της μετάφρασης.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: elmak on 10 Apr, 2009, 22:23:59
Καλησπέρα,

Για μια ακόμα φορά ανασταίνεται αυτό το νήμα (φαίνεται θα' ναι εφτάψυχο)...

Κι εγώ έχω εντοπίσει ένα ενδιαφέρον βιβλίο, το οποίο θα ήθελα να μεταφράσω και το οποίο δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Επικοινώνησα με το συγγραφέα, ο οποίος καταχάρηκε στο ενδεχόμενο να εκδοθεί στη γλώσσα μας. Δεν έχω όμως ιδέα για το πώς πρέπει να κινηθώ από εδώ και πέρα.

Έχω ένα φίλο, ο οποίος έχει μεταφράσει κάποια βιβλία για έναν εκδοτικό οίκο, ο οποίος μου έδωσε κάποιες πληροφορίες. Μεταξύ άλλων, μου είπε ότι πρέπει να αγοράσω τα δικαιώματα του βιβλίου, πράγμα που μπορεί να κοστίζει 2.000-3.000 ευρώ. Στη συνέχεια, υπογράφω σύμβαση με τον εκδοτικό οίκο. Μου είπε επίσης ότι το 16σέλιδο πάει 200 ευρώ και ότι η αμοιβή αυτή ήταν μικρότερη όταν είχε πρωτοξεκινήσει. Άρα, σκέφτομαι εγώ η αφελής, αν ένα βιβλίο έχει 320 σελίδες, άρα 20 16σέλιδα, η αμοιβή μπορεί να πάει γύρω στα 4000 μικτά. Αν από το ποσό αυτό αφαιρέσω τα δικαιώματα, έχω μάνι-μάνι χάσει τη μισή αξία της δουλειάς μου...

Είναι έτσι, ή κάτι κατάλαβα στραβά; Με συγχωρείτε που συμπεριλαμβάνω συγκεκριμένα νούμερα, αλλά... θέλω πολύ να καταλάβω.

Σας ευχαριστώ!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 10 Apr, 2009, 22:25:59
Τα δικαιώματα δεν τα παίρνει συνήθως ο μεταφραστής αλλά ο εκδοτικός -:)
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: elmak on 10 Apr, 2009, 22:30:26
Έλα ντε... :)

Θα μπερδεύτηκε ο καημένος ο φίλος και συνάδελφος, φαίνεται, και μου το έγραψε αυτό. Θα πρέπει να τον ξαναενοχλήσω ;)

Καλό βράδυ!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Ninela on 08 Oct, 2009, 15:35:11
Θα ήθελα και εγώ με τη σειρά μου να κάνω μια ερώτηση. Ο εκδοτικός οίκος πρέπει να ζητά μεταφραστές ή απλά στέλνουμε σε όποιο εκδοτικό οίκο θέλουμε; και εκτός από βιογραφικό τι άλλο πρέπει να στείλουμε;
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: nebula on 08 Oct, 2009, 23:06:43
Ελάχιστοι εκδοτικοί οίκοι αναζητούν μεταφραστές, περισσότερο οι εναλλακτικοί και οι μικροί. Θα πρέπει να δεις εσύ τί είδους βιβλία σε ενδιαφέρουν και να προσεγγίζεις -με μεγάλο ζήλο- εκδοτικούς οίκους στέλνοντας βιογραφικά και κανονίζοντας συναντήσεις. Δυστυχώς οι περισσότεροι θέλουν...παρακάλια και να ξέρεις ότι η λογοτεχνική μετάφραση είναι μεγάλο γκέτο.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: diceman on 11 Oct, 2009, 09:39:12
Σε μια χώρα στην οποία κυκλοφορούν περίπου 5.000 μεταφρασμένοι τίτλοι το χρόνο, δεν είναι σωστό να μιλάμε για γκέτο.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: nebula on 11 Oct, 2009, 13:57:28
Quote
Σε μια χώρα στην οποία κυκλοφορούν περίπου 5.000 μεταφρασμένοι τίτλοι το χρόνο, δεν είναι σωστό να μιλάμε για γκέτο.

Κοίταξε, εγώ μια απόπειρα έχω κάνει μόνο με εκδοτικό αλλά το είπα επειδή γνωστές μου που ασχολούνται επιβεβαιώνουν σε γενικές γραμμές είναι δύσκολο να «χωθείς» για να το πω απλά, στη λογοτεχνική μετάφραση. Το ίδιο μου επιβεβαιώνουν και καθηγητές. Από εκεί και πέρα λέω απλώς την άποψή μου, αυτό δεν σημαίνει κάτι γιατί όπως προείπα δεν είναι το αντικείμενό μου η λογοτεχνική μετάφραση και είναι και τόσο κακοπληρωμένη που καλύτερα από μακριά και αγαπημένοι!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: stellaki!!! on 23 Nov, 2009, 13:33:46
Γειά σας......
Είμαι καινούρια εδώ και βασικά θα ήθελα να σας ρωτήσω τι μέλλον έχει το επάγγελμα του μεταφραστή και αν έχει απήχηση η ιταλική και ισπανική γλώσσα γιατι φέτος τελειώνω το λύκειο και με ενδιαφέρει πολύ ο κλάδος!! Εαν δεν σας κάνει κόπο θα ήθελα να μου πείτε την γνώμη σας!!!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Pit on 23 Nov, 2009, 18:58:23
stellaki,

Ρίξε μια ματιά, σε παρακαλώ, στα ήδη υπάρχοντα νήματα, καθώς το γενικό θέμα του μέλλοντος της μετάφρασης έχει συζητηθεί πολλές φορές.

Τα ιταλικά και τα ισπανικά είναι συμπληρωματικές γλώσσες. Απ' ό,τι ξέρω, συνήθως τις ζητάνε αυτές τις γλώσσες ως δεύτερες. Δηλαδή ζητάνε τα Αγγλικά και επιπλέον σε κάποιες δουλειές είναι καλό να ξέρει κάποιος μια άλλη γλώσσα. Τα ισπανικά έχουν περισσότερη ζήτηση, αν αυτό σε βοηθάει. Πρέπει, βέβαια, να έχεις υπόψη σου ότι σε άλλους τομείς της μετάφρασης (π.χ. διερμηνεία) αυτές οι γλώσσες ίσως είναι ιδιαίτερα περιζήτητες.

Αν κάποιος έχει εμπειρία σ' αυτές τις γλώσσες, ας πει μια γνώμη.

Καλή επιτυχία στις πανελλήνιες!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: stellaki!!! on 23 Nov, 2009, 20:46:09
Ευχαριστώ πολύ Pit που αφιέρωσες χρόνο για να μου απαντήσεις!!! Μ'αρέσει και η διερμηνεία!! Γενικά οι γλώσσες είναι το forte μου και σκοπεύω να ασχοληθώ με αυτές σοβαρά και να εκπαιδευτώ ώστε να το κάνω σωστά!!
*Ευχαριστώ και για την ευχή των πανελληνίων!!!
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: FreeBird on 09 Mar, 2010, 15:47:14

Αγαπητοί Κύριοι/ες μεταφραστές/στριες

Καλησπέρα σας

Θέλω να ρωτήσω: πως ένας μεταφραστής ενός ολόκληρου βιβλίου μπορεί να προστατευτεί εαν δεν έχει τα δικαιώματα μετάφρασης από τον συγγραφέα;

Ας πούμε, μεταφράζω ένα βιβλίο που δεν υπάρχει στην Ελλήνικη αγορά και αφού ολοκληρώνω την μετάφραση, προσεγγίζω έναν εκδοτικό οίκο για την έκδοση του.

Τι μου λέει εμένα οτι αντί να πληρώσουν εμένα για την δουλειά και την έρευνα μου, δώσουν την μετάφραση σε έναν μεταφραστή της εκδ. εταιρίας, που ενδεχομένως να το κάνει με λιγότερα χρηματα;

1) Υπάρχει άλλος τρόπος να προστατευτώ εκτός από το να πάρω τα δικαιώματα του βιβλίου απο την αρχή;

2) 'Οταν προσεγγίζω τον εκδ. οίκο με έτοιμη δουλειά, μπορώ να ζητήσω υπογραφή συμβολαίου πριν δώσω το βιβλίο στον υπεύθηνο επιμέλειας;



Ευχαριστώ
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 15:58:13
1. Κατ' αρχάς δεν μεταφράζεις ποτέ έργο για το οποίο δεν έχεις πάρει άδεια (εσύ ή ο εκδοτικός οίκος) καθώς κάτι τέτοιο από μόνο του μπορεί να συνιστά παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
2. Πρώτα ρωτάς εκδοτικό αν ενδιαφέρεται και μετά μεταφράζεις.
3. Για το ερώτημά σου, μπορείς να κατοχυρώσεις τη μετάφραση (ο απλούστερος τρόπος αυτοταχυδρόμηση ή κατάθεση σε συμβολαιογράφο).
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: mavrodon on 09 Mar, 2010, 16:02:00
Δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής, παρόλο ότι έχω μεταφράσει και επιμεληθεί την έκδοση τριών βιβλίων, μέχρι τώρα. Το να τελειώσεις μια μετάφραση χωρίς να έχεις εξασφαλίσει τα δικαιώματα από τον εκδοτικό οίκο του εξωτερικού και εκδοτικό οίκο στη χώρα μας που θα εκδόσει τη μετάφραση, είναι μια ριψοκίνδυνη ενέργεια. Διακινδυνεύεις εκατοντάδες ώρες απαιτητικής ενασχόλησης χωρίς αποτέλεσμα.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: FreeBird on 09 Mar, 2010, 16:39:14

Γειά σας και ευχαριστώ

Πάντα μιλάω για νόμιμες διαδικασίες, έλεγα να έπαιρνα πρώτα την άδεια του ξένου εκδ. οίκου για την μετάφραση και μετά να προσέγγιζα κάποιον εγχώριο εκδ. οίκο

Καταλαβαίνω τι λέτε αλλά

Spiro, όταν λες ' 2) Πρώτα ρωτάς εκδ. οίκο εάν ενδιαφέρεται', εννοείς οτι θα πρέπει να τους δωσω τον τίτλο του βιβλίου που ενδιαφέρομαι; πριν το μεταφράσω; αυτό δεν με βάζει σε κίνδυνο να δώση ο οίκος την μετάφραση αλλού;

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας



Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 16:41:12
Συνήθως οι ξένοι οίκοι δεν δίνουν άδεια σε μεταφραστές αλλά σε εκδοτικούς οίκους. Ναι, προσεγγίζεις έναν ελληνικό οίκο και του ζητάς να πάρει τα δικαιώματα. Σίγουρα ενέχει τον κίνδυνο να το δώσουν σε άλλο αλλά δεν θα ανησυχούσα ιδιαίτερα για αυτό καθώς πολύς κόσμος τους προσεγγίζει.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: mavrodon on 09 Mar, 2010, 16:53:03
Με συνεργάτιδά μου θέλουμε να μεταφράσουμε ένα επιστημονικό βιβλίο. Οι συγγραφείς του βιβλίου, που εκδόθηκε το 2008, ετοιμάζουν τη δεύτερη έκδοση σε άλλον εκδοτικό οίκο. Ερωτώ. Mπορώ να ζητήσω την άδεια των συγγραφέων να προχωρήσω στη μετάφραση από τα δοκίμια της νέας έκδοσης χωρίς να ζητηθεί η άδεια από το νέο εκδοτικό οίκο;
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 16:58:44
Μπορείς αλλά αν δεν έχεις άδεια από εκδοτικό οίκο τι θα κάνεις; Θα το εκδώσεις μόνος σου;
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: mavrodon on 09 Mar, 2010, 17:08:46
Αυτή η άδεια δεν μπορεί να ζητηθεί από τον νέο εκδοτικό οίκο πριν ακόμη κυκλοφορήσει το βιβλίο στη νέα έκδοση; Η εν λόγω άδεια από τον εκδοτικό οίκο δίνεται μόνο σε εκδοτικούς οίκους ή μπορεί να δωθεί και σε ιδιώτες; Το λέω αυτό γιατί ό εκδοτικός οίκος, με τον οποίο συνεργάζομαι, διστάζει να προχωρήσει αν δεν είναι βέβαιη η διάθεσή του σε φοιτητές.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 17:31:46
Κάθε λήψη άδειας ή μετάφραση από ιδιώτη χωρίς συμφωνία για έκδοση με εκδοτικό οίκο ενέχει τον κίνδυνο τσάμπα δουλειάς ή αυτοχρηματοδότησης της έκδοσης. Αν δεν σε προβληματίζει η τσάμπα δουλειά/αυτοχρηματοδότηση μπορείς να το συζητήσεις με τους κατόχους των δικαιωμάτων.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: InOmniaParatus83 on 19 Mar, 2010, 14:32:40
Καλησπέρα σε όλους και όλες.

Τους προηγούμενους μήνες ασχολήθηκα με τη μετάφραση ενός σχετικά σύντομου φιλοσοφικού δοκιμίου από τα αγγλικά, περισσότερο ως άσκηση. Το αποτέλεσμα είναι αρκετά καλό και ενδιαφέρομαι να εξετάσω τις πιθανότητες έκδοσης της μεταφρασής μου. Δεν έχω την παραμικρή ιδέα για τα διαδικαστικά και θα ήθελα τα φώτα σας για μια σειρά από απορίες που έχω. Έψαξα λίγο το θέμα και διαπίστωσα πως τα δικαιώματα ανήκουν στο ίδρυμα του συγγραφέα και τα διαχειρίζονται κάποιοι ατζέντηδες από ένα μεγάλο πρακτορείο. Επίσης, εξακρίβωσα πως δεν κυκλοφορεί πουθενά στην ελληνική αγορά, αλλά δε γνωρίζω, βεβαια, αν έχουν δοθεί τα δικαιώματα και απλώς δεν έχει ακόμη κυκλοφορήσει η μετάφραση. Διάβασα τα προηγούμενα posts και θα ήθελα να διευκρινίσω τα εξής: 1) Εάν τους ζητήσω εγώ, σαν παγκοσμίως άγνωστος μεταφραστής, τα δικαιώματα έκδοσης του δοκιμίου στα ελληνικά εχώ καμία πιθανότητα να τα λάβω; 2) Για να τα λάβω θα πρέπει να καταβάλω κάποιο ποσό (που θα είναι affordable για την τσέπη ενός ιδιώτη);

Ευχαριστώ πολύ! 
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 19 Mar, 2010, 20:33:02
1. Ρωτάς αν έχουν δοθεί δικαιώματα για τα ελληνικά.
2. Προσεγγίζεις οίκους με σκεπτικό την έκδοσή του.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: geoparl on 02 Jul, 2010, 12:52:06
Καλημερα σε όλους! ΣΚεφτόμουν πως να μεταφράσω ένα βιβλίο από τα γερμανικά θα ήταν καλή ιδέα να συνεχίσω να τα βελτιώνω.Το προηγούμενο εξάμηνο ήμουν για σπουδές στη Γερμανία και είχα ήδη το Zertifikat.Αισθάνομια ότι έχω αρκετά καλό επίπεδο. Φυσικά και διατίθεμαι να το κάνω αφιλοκερδώς. Είναι λοιπόν ρεαλιστική σκέψη και αν ναι, πώς μπορώ να το κάνω; Ευχαριστώ.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: publisher on 19 Mar, 2011, 20:22:54
Γειά σας,

θα ήθελα να ρωτήσω τα εξής:
είμαι μεταφραστής και έκανα ένα βιβλίο προς τα αγγλικά μετά από προφορική συμφωνία με ένα γνωστό μου εκδότη, χωρίς να υπογραφεί κάτι για πνευματικά δικαιώματα κλπ. Το βιβλίο εκδόθηκε με το όνομα μου σε κάποιο σημείο, ότι είμαι δηλ. ο μεταφραστής του έργου. Τα δικαιώματα της ελληνικής έκδοσης τα έχει εκχωρήσει ο συγγραφέας στον εκδοτικό. Στο αγγλικό κείμενό μου, που το εξέδωσαν ψηφιακά (ο ίδιος εκδότης ο Ελληνας) και κυκλοφορεί κ στο εξωτερικό, δεν εννοείται νομικά ότι έχω τα διακαιώματα και άρα αν υπάρξουν κέρδη δικαιούμαι ότι λέει ο Νόμος του 93 εφόσον δεν υπάρχει τίποτα άλλο γραπτό?

 Ή θα μπορούσαν να με εκτοπίσουν ισχυριζόμενοι ότι δεν πήρα γραπτή άδεια για τη μετάφραση?
Θα με βοηθούσατε πολύ αν είχα μια υπεύθυνη απάντηση.


Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: spiros on 19 Mar, 2011, 20:37:46
Δεν έχεις πληρωθεί γι' αυτό;
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: bibliana on 31 Mar, 2011, 20:44:21
Οχι, δεν έχω πληρωθεί, έκανα τη μετάφραση ως βοήθεια απέναντί τους για εντελώς προσωπικούς λόγους, δεν έχουμε επαγγελματική σχέση, ήταν ας πούμε δώρο από μέρους μου για άλλους λόγους. Απλά θέλω να ξέρω τί δικαιούμαι.
Σπύρο ευχαριστώ που απάντησες.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: Dimi on 01 Apr, 2011, 19:13:28
Η κατάστασή σου είναι μπερδεμένη. Θεωρώ ότι και χωρίς σύμβαση, τη στιγμή που εμφανίζεται το όνομά σου, καλύπτεσαι από τα ελάχιστα όρια που θέτει ο νόμος. Το ψηφιακό βιβλίο είναι τελείως διαφορετικό θέμα. Νομίζω ότι πρέπει να ζητήσεις τη συμβουλή δικηγόρου ειδικού σε αυτά τα θέματα. Γεγονός είναι ότι και χωρίς σύμβαση θα πρέπει να λαμβάνεις χρήματα και από τον εκδοτικό οίκο και από τον ΟΣΔΕΛ αν εγγραφείς. Το πόσο θα δικαιούσε από τα ψηφιακά βιβλία μάλλον θα το λύσεις στα δικαστήρια. Θεωρώ όμως ότι η απουσία σύμβασης συνεπάγεται απουσία της συγκατάθεσής σου για την ψηφιακή μορφή και συνεπώς παράνομα γίνεται τέτοια εκμετάλλευση του βιβλίου. Οπότε δικηγόρος! Επίσης μπορείς να ζήτήσεις τη γνώμη του ΣΜΕΔ.
Title: Re: Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;
Post by: annouk87 on 17 Apr, 2011, 15:21:10
Καλησπέρα σας,
Κι εγώ διαβάζω ένα φοβερό βιβλίο που σκέφτομαι να το μεταφράσω αλλά δεν ξέρω κατά πόσο αξίζει ύστερα από αυτά που διαβάζω.
Δεν είμαι επαγγελματίας αλλά επειδή ακριβώς μου αρέσει πολύ και πιστεύω ότι αξίζει να το διαβάσει κάποιος, και πολλοί στην Ελλάδα δεν ξέρουν αγγλικά είναι κρίμα να είναι εμπόδιο η γλώσσα.
Για αυτό λοιπόν σκέφτηκα να το μεταφράσω.Κι εγώ σκεφτόμουν να το μεταφράσω πρώτα και μετά να το πάω σε κάποιον εκδοτικό οίκο,γιατί από τη στιγμή που δεν είμαι επαγγελματίας θα μου πάρει περισσότερο καιρό αλλά φαντάζομαι οι εκδοτικοί οίκοι έχουν κάποιο χρονικό όριο.
Επίσης ξέρω κινέζικα και σκέφτομαι όταν τελειοποιήσω τις γνώσεις μου στην γλώσσα να ασχοληθώ με μετάφρασεις.Δεν έχω τελειώσει κάποια σχολή μεταφραστών όμως και φοβάμαι μήπως γενικά προτιμούν απόφοιτους από σχολή.Πιστεύετε ότι θα βρω εκδοτικό οίκο να ασχολείται με μετάφραση από κινέζικα στα ελληνικά?Παράδειγμα έχω στο μυαλό μου ένα μυθιστόρημα που θα ήθελα κάποια στιγμή να το μεταφράσω.Θα ενδιαφερόταν κάποιος εκδοτικός οίκος?και η αμοιβή θα ήταν ίδια ή δεδομένου ότι είναι κινέζικα θα είναι υψηλότερη?
Κάτι τελευταίο,σε περίπτωση που με ενδιαφέρει κάποια στιγμή να παρακολουθήσω μαθήματα μετάφρασης υπάρχει κάποια καλή ιδιωτική σχολή στην Αθήνα?