Χρειάζεται "μετάφραση" μια λέξη που είναι προφανώς ελληνική?
Πολλές φορές οι λέξεις κάνουν το γύρο του κόσμου και τις λαμβάνουμε ως αντιδάνεια με ελαφρώς αλλαγμένη έννοια. Δεν είναι κακό να επιζητούμε την επικύρωση του εάν ο όρος που φαίνεται ότι είναι ελληνικός έχει διατηρήσει και τη σημασία του.
Παράδειγμα:
Πλάθω
Πλάθω και πλάσσω ή πλάττω. Αρχική σημασία: πλάθω, σχηματίζω - κυρίως επί του ανδριαντοποιού του επεξεργαζομένου πηλόν ή κηρόν ή άλλας μαλακάς ύλας· γενικώς, διαπλάσσω, διαμορφώνω τινά τόσον σωματικώς όσον και ψυχικώς· μτφρ. σχηματίζω εν νω. Λέξεις της αγγλικής που ανάγονται στο πλάσσω της ελληνικής: plasm (= η ζωντανή ύλη του κυττάρου, πρωτόπλασμα), plasma (= ασχημάτιστη μάζα/ πλάσμα αίματος), plasmic/ plasmatic (= πλασματικός) < πλάσμα. plastic (= πλαστικός, εύπλαστος) και τα παράγωγα: plastically, plasticity, plasticize, plasticization … < πλαστικός < πλάσσω.
Εάν βάσει της αρχικής σημασίας δεις εσύ σε αγγλικό κείμενο τη λέξη plasm θα τη μεταφράσεις ως πλάσμα λόγω της καταγωγής του;
Πηγή για το προαναφερόμενο παράδειγμα είναι η Άσπρη λέξη και συγκεκριμένα η σελίδα των "ξενιτεμένων" αντιδανείων που μπορείτε να τη βρείτε
εδώ. Όπως πάντα ο τονισμός και όποια άλλη παρεμβολή στο κείμενο χρωματική ή στυλιστική είναι δικά μου.