Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: spiros on 02 Apr, 2010, 14:18:08
-
drag and drop → μεταφέρω και αποθέτω, πραγματοποιώ μεταφορά και απόθεση, μεταφορά και απόθεση, κάνω μεταφορά και απόθεση, σέρνω και αφήνω, σύρω και αφήνω, μεταφοράς και απόθεσης, έλκω και αφήνω, οθονουλκώ και αφήνω
Βλέπε και: drag-and-drop → μεταφορά και απόθεση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39436.0)
In computer graphical user interfaces, drag-and-drop is the action of (or support for the action of) clicking on a virtual object and dragging it to a different location or onto another virtual object. In general, it can be used to invoke many kinds of actions, or create various types of associations between two abstract objects.
As a feature, support for drag-and-drop is not found in all software, though it is sometimes a fast and easy-to-learn technique for users to perform tasks. However, the lack of affordances in drag-and-drop implementations means that it is not always obvious that an item can be dragged.
Drag and drop - Wikipedia, the free encyclopedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Drag-and-drop)
"You cannot drag and drop a file into a conversation window with more than one person. You can send a file to only one person at a time.",,"Δεν μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε ένα αρχείο σε ένα παράθυρο συνομιλίας με περισσότερα από 1 άτομα. Μπορείτε να στέλνετε αρχεία μόνο σε ένα άτομο κάθε φορά.",,"TXT",,"All","Messenger 4.6"
"Drag and drop this icon to select the area of the screen you want to capture.",,"Κάνετε μεταφορά και απόθεση αυτού του εικονιδίου για να επιλέξετε την περιοχή της οθόνης, που θέλετε να καταγράψετε.",,"TXT",,"Windows","Windows Movie Maker 2"
"Cancels the drag and drop action.",,"Ακυρώνει την ενέργεια μεταφοράς και απόθεσης.",,"TXT",,"Windows","Windows Server 2003 "
"You can drag and drop fields to make new tables, and to move fields between tables. You can also rename the tables, and set primary key fields.",,"Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε πεδία για να σχηματιστούν νέοι πίνακες και για να μετακινήσετε πεδία μεταξύ πινάκων. Μπορείτε επίσης να μετονομάσετε τους πίνακες και να ορίσετε πεδία πρωτεύοντος κλειδιού.",,"TXB",,"Windows","Access XP"
"You can drag and drop field buttons to the sample chart. Double-click a number or date field in the chart to change how the chart will summarize or group data.",,"Μπορείτε να σύρετε και να αφήνετε κουμπιά πεδίων στο δείγμα γραφήματος. Για να τροποποιήσετε τον τρόπο σύνοψης ή ομαδοποίησης των δεδομένων, κάντε διπλό κλικ σε πεδίο αριθμών ή ημερομηνίας στο γράφημα.",,"TXB",,"Windows","Access XP"
ar: سحب وإفلات; ca: arrossegar i deixar anar; en: drag and drop; es: arrastrar y soltar; fa: کشیدن و رها کردن; fi: raahaa ja pudota; fr: glisser-déposer; glk: هکشواکش; he: גרור ושחרר; hu: fogd és vidd; ja: ドラッグ・アンド・ドロップ; kk: сүйреп апарып тастау; ko: 드래그 앤드 드롭; nl: slepen en neerzetten; no: dra og slipp; pl: przeciągnij i upuść; sk: ťahaj a pusti; ta: இழுத்து விடு; tr: sürükle-bırak; ur: گھسٹ و ٹپک; vi: kéo và thả; zh: 拖放
Czech: táhnout a pustit
Finnish: raahaus ja pudotus
Italian: trascina e rilascia
Norman: hale-et-laîsse-tchaie
Portuguese: arrastar e largar, arrastar e soltar
-
Σπύρο, μιλάω για λογαριασμό της ΕΛΕΤΟ και των ομάδων ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1.
Για εκείνους που δεν «τρέμουν» ούτε «σνομπάρουν» τους νεολογισμούς όπως εκείνοι που - κακώς - νομίζουν ότι στην ανάπτυξη της γνώσης πρέπει να αποδίδουμε τις νέες έννοιες μόνο με υπάρχουσες (λεξικογραφημένες) λέξεις:
drag (πάνω στην οθόνη) → σύρω (πάνω στην οθόνη), οθονουλκώ (όπως ακριβώς: σύρω πάνω στο δρόμο = έλκω επί της ρύμης → ρυμ-ουλκώ )
Όταν σύρω τον δείκτη του ποντικιού πάνω στην οθόνη έχοντας πατημένο το αριστερό πλήκτρο και «κουβαλώντας» μαζί με τον δείκτη π.χ. ένα αρχείο, τότε «ρυμουλκώ» το αρχείο και το μεταφέρω από την αρχική στην τελική θέση. Μόνο που εδώ η ελληνική γλώσσα μου προσφέρεται για να ακριβολογήσω και να μην χρησιμοποιήσω μεταφορικά τη λέξη ρύμη που σημαίνει «δρόμος», αλλά κυριολεκτικά τη λέξη οθόνη. Το αποτέλεσμα είναι, φυσικά, μεταφορά του αρχείου από τη μία θέση στην άλλη, αλλά μεταφορά γίνεται και με άλλους τρόπους (όπως π.χ. όταν κάνω αντιγραφή - copy - ή μετακίνηση - move - του αρχείου εργασίες που μπορούν να γίνουν χωρίς drag and drop). Εδώ οθονουλκώ το αρχείο από την παλιά του θέση και το αφήνω στη νέα του θέση.
Άρα, οι προτεινόμενες ως κατάλληλες αποδόσεις (για όποιον ενδιαφέρεται) είναι:
drag and drop (ρήμα) → οθονουλκώ και αφήνω, έλκω και αφήνω , σύρω και αφήνω
και ως ενέργεια:
drag and drop (ουσιαστικό) → οθονούλκηση και άφεση, έλξη και άφεση, σύρσιμο και άφημα
Σε κάθε περίπτωση προτιμώμενος όρος είναι η πρώτη από τις αποδόσεις.
(Περιττό να πω ότι εκτός από την χρήση της μεταφοράς ακατάλληλη είναι και η χρήση της απόθεσης που ταιριάζει περισσότερο στην ενέργεια της αντιγραφής, κατά την οποία «κουβαλάμε» στο «καλάθι» μας (clipboard) αυτό που θέλουμε να μεταφέρουμε και το αποθέτουμε με paste στη νέα του θέση).
-
Ευχαριστώ, Κώστα!
-
Εγώ πάλι θέλω να μάθω ποιος γλωσσολόγος έκανε αυτό τον συλλογισμό που αναφέρει ο Κώστας, δηλαδή: «(όπως ακριβώς: σύρω πάνω στο δρόμο = έλκω επί της ρύμης → ρυμ-ουλκώ)» :)
-
Σπύρο, απευθύνομαι σε σένα, επειδή η συζήτηση με τη Βαλεντίνη τελευταία γίνεται όπως σε ελληνικές προεκλογικές τηλεοπτικές συζητήσεις των αρχηγών, που γίνονται μέσω οικοδεσπότη (δηλαδή κάτι σαν «τα λέω στην πεθερά για να τ’ ακούει η νύφη»).
1. Συγχαρητήρια στη Βαλεντίνη, γιατί μόλις (;) ανακάλυψε ένα λανθασμένο «ετυμολογικό σκεπτικό» της ΜΟΤΟ (αν δεν είναι «μόλις» τότε θα πρέπει να της καταλογιστεί δόλος γιατί ως συνεπές μέλος της ΕΛΕΤΟ έπρεπε να το είχε επισημάνει όταν το πήρε είδηση...). Πράγματι, όπως διερεύνησα και διαπίστωσα η ετυμολογία του ρυμουλκώ ειναι από τα έλκω + ρύμα (=σχοινί) και όχι από τα έλκω + ρύμη (=δρόμος).
2. Οι όροι που επεξεργάζονται συλλογικά όργανα και υπάρχουν στις Βάσεις Όρων όπως της ΜΟΤΟ (TELETERM) και της ΤΕ48/ΟΕ1 (INFORTERM), υιοθετούνται συλλογικά και, επομένως, δεν έχει έννοια η οποιαδήποτε «πατρότητα» των όρων, άσχετα από το γεγονός ότι προφανώς κάποιο συγκεκριμένο μέλος έχει προτείνει την κάθε συγκεκριμένη απόδοση με το αντίστοιχο σκεπτικό (πάντα όμως στο πλαίσιο ενός κατιδεασμού ώστε κάθε άλλο παρά σίγουρο είναι ότι το συγκεκριμένο άτομο θα είχε την συγκεκριμένη ιδέα αν ο κατιδεασμός αυτός δεν υπήρχε). Επομένως, δεν θα της κάνω τη χάρη να κατονομάσω κανέναν ...δράστη. Εφόσον, όμως, εγώ προσωπικά είμαι και ο Υπεύθυνος της ΜΟΤΟ και εγώ έγραψα την παραπάνω ετυμολόγηση, αναλαμβάνω και την ευθύνη.
3. Ακόμα και συλλογικές αποφάσεις μπορεί να σφάλλουν. Γι’ αυτό και πολλοί όροι στις Βάσεις TELETERM και INFORTERM έχουν αναθεωρηθεί κατά καιρούς και αντικατασταθεί με άλλους ορθότερους και/ή καταλληλότερους. Και οποιαδήποτε καλοπροαίρετη παρατήρηση μελετάται και συζητείται. Για τη συγκεκριμένη παρατήρηση της Βαλεντίνης – που κάθε άλλο παρά καλοπροαίρετη μοιάζει, έστω και αν της έχει δοθεί χαρακτήρας αστεϊσμού – θα εισηγηθώ και θα γίνει σχετική συζήτηση στη ΜΟΤΟ. Αυτό δεν σημαίνει ότι οι αποδόσεις οθονουλκώ και οθονούλκηση οπωσδήποτε θα αλλάξουν, γιατί ως νεολογισμοί μπορούν να κατασημαίνουν ακριβώς τις έννοιες με τις οποίες – κατά σύμβαση – συνδέθηκαν αλλά πάντως θα ξανασυζητηθεί το σκεπτικό.
4. Συλλυπητήρια στο φόρουμ για τη Βαλεντίνη, που εμφανίζεται πάντα με εριστικό και «εξυπνακίστικο» ύφος – είτε έχει είτε δεν έχει δίκιο – και δεν κάνει την όποια παρατήρησή της με τρόπο «λίγο πιο ανεκτό», έστω και λέγοντας στα ίσια: «Ξέρετε, παιδιά, νομίζω ότι εδώ υπάρχει λάθος, για αυτόν και για αυτόν το λόγο. Για ξαναδείτε το!»
-
1. Συγχαρητήρια στη Βαλεντίνη, γιατί μόλις (;) ανακάλυψε ένα λανθασμένο «ετυμολογικό σκεπτικό» της ΜΟΤΟ (αν δεν είναι «μόλις» τότε θα πρέπει να της καταλογιστεί δόλος γιατί ως συνεπές μέλος της ΕΛΕΤΟ έπρεπε να το είχε επισημάνει όταν το πήρε είδηση...). Πράγματι, όπως διερεύνησα και διαπίστωσα η ετυμολογία του ρυμουλκώ ειναι από τα έλκω + ρύμα (=σχοινί) και όχι από τα έλκω + ρύμη (=δρόμος).
Δεν ήμουν μέλος της ΕΛΕΤΟ όταν γινόταν η συζήτηση για τον όρο αυτό και δεν έχει τύχει να ψάξω στις βάσεις της ΕΛΕΤΟ για να δω πώς έχει αποδοθεί. Δεν είναι δυνατόν να γνωρίζω πώς έχουν αποδοθεί όροι για τους οποίους δεν έχω ασχοληθεί... Τώρα το πήρα είδηση, τώρα εκφράζω τις αντιρρήσεις/απορίες κτλ που θα έχω. Όπως βλέπεις εγώ εκφράζω απορία, δεν μίλησα στην πεθερά για να τ' ακούσει η νύφη. Σε πλείστα νήματα στην έχω πέσει (sic) άμεσα και όχι μέσω τρίτων.
2. Οι όροι που επεξεργάζονται συλλογικά όργανα και υπάρχουν στις Βάσεις Όρων όπως της ΜΟΤΟ (TELETERM) και της ΤΕ48/ΟΕ1 (INFORTERM), υιοθετούνται συλλογικά και, επομένως, δεν έχει έννοια η οποιαδήποτε «πατρότητα» των όρων, άσχετα από το γεγονός ότι προφανώς κάποιο συγκεκριμένο μέλος έχει προτείνει την κάθε συγκεκριμένη απόδοση με το αντίστοιχο σκεπτικό (πάντα όμως στο πλαίσιο ενός κατιδεασμού ώστε κάθε άλλο παρά σίγουρο είναι ότι το συγκεκριμένο άτομο θα είχε την συγκεκριμένη ιδέα αν ο κατιδεασμός αυτός δεν υπήρχε). Επομένως, δεν θα της κάνω τη χάρη να κατονομάσω κανέναν ...δράστη. Εφόσον, όμως, εγώ προσωπικά είμαι και ο Υπεύθυνος της ΜΟΤΟ και εγώ έγραψα την παραπάνω ετυμολόγηση, αναλαμβάνω και την ευθύνη.
Εγώ ρωτάω πάντα ένα πράγμα και ένα πράγμα μόνο: ποιος γλωσσολόγος βοηθά στην τελική επιμέλεια των όρων. Και εγώ θα μπορούσα να βγάλω μια βάση δεδομένων και να πω ότι είναι η βίβλος για το θέμα <Ποιότητα> αλλά αν οι αποδόσεις μου δεν έχουν περάσει και από γλωσσολόγο τότε θα είναι ίσως άστοχες. Το να κοιτάμε τον Δημητράκο και να λογοπλάθουμε χωρίς να έχουμε επαφή με τον αντίστοιχο θεματικό χώρο δεν οδηγεί πάντα στο βέλτιστο αποτέλεσμα. Μια απλή ερώτηση είναι: πέρασαν οι όροι αυτοί από συζήτηση και με γλωσσολόγους; Δεν ζήτησα να κατονομαστεί ο δημιουργός του όρου ή κάτι άλλο. Απλά ρώτησα εάν η τελική απόφαση περιλάμβανε και μια συζήτηση / συμβουλή από γλωσσολόγους.
3. Ακόμα και συλλογικές αποφάσεις μπορεί να σφάλλουν. Γι’ αυτό και πολλοί όροι στις Βάσεις TELETERM και INFORTERM έχουν αναθεωρηθεί κατά καιρούς και αντικατασταθεί με άλλους ορθότερους και/ή καταλληλότερους. Και οποιαδήποτε καλοπροαίρετη παρατήρηση μελετάται και συζητείται. Για τη συγκεκριμένη παρατήρηση της Βαλεντίνης – που κάθε άλλο παρά καλοπροαίρετη μοιάζει, έστω και αν της έχει δοθεί χαρακτήρας αστεϊσμού – θα εισηγηθώ και θα γίνει σχετική συζήτηση στη ΜΟΤΟ. Αυτό δεν σημαίνει ότι οι αποδόσεις οθονουλκώ και οθονούλκηση οπωσδήποτε θα αλλάξουν, γιατί ως νεολογισμοί μπορούν να κατασημαίνουν ακριβώς τις έννοιες με τις οποίες – κατά σύμβαση – συνδέθηκαν αλλά πάντως θα ξανασυζητηθεί το σκεπτικό.
Και θα χαρώ και εγώ να παρευρεθώ για να παρουσιάσω προσωπικά τις αμφιβολίες και αντιρρήσεις μου.... όταν μου γίνει ενημέρωση για το πότε και που. Όσα γράφω στο φόρουμ δεν γράφονται κακοπροαίρετα αλλά όπως έχω πει άπειρες φορές, όλα μπορεί κανείς να τα διαβάσει ως κακοπροαίρετα όταν αυτό προσπαθεί να βρει στα γραφόμενα.
4. Συλλυπητήρια στο φόρουμ για τη Βαλεντίνη, που εμφανίζεται πάντα με εριστικό και «εξυπνακίστικο» ύφος – είτε έχει είτε δεν έχει δίκιο – και δεν κάνει την όποια παρατήρησή της με τρόπο «λίγο πιο ανεκτό», έστω και λέγοντας στα ίσια: «Ξέρετε, παιδιά, νομίζω ότι εδώ υπάρχει λάθος, για αυτόν και για αυτόν το λόγο. Για ξαναδείτε το!»
Ως μεταφράστρια έχω το ένα μου αυτί στη γλωσσολογία και το άλλο στο κοινό που χρησιμοποιεί τη γλώσσα κάθε θεματικού πεδίου. Όταν βλέπω 1, βλέπω 2, βλέπω 3 και βάλε φορές παρεμβάσεις με όρους που χρήζουν αναθεώρησης και όταν το προτείνω «τρώω πόρτα» φυσικό είναι να σταματάω να είμαι ανεκτική και να αρχίσω τα... λιμενεργάτικα (όπως τα χαρακτηρίζει φίλη). Όσοι με ξέρουν ξέρουν και ότι είμαι κυρίως αδελφή του ελέους και χαλάω πολύ από τον χρόνο μου για να βοηθάω συναδέλφους σε όλα τα επίπεδα χειρισμού μεταφραστικών έργων. Λυπάμαι που δεν το βλέπεις εσύ αλλά δεν γίνεται να είμαι αρεστή σε όλο τον κόσμο.
Οι υπερσυντονιστές και ο ιδιοκτήτης του φόρουμ μπορούν να με βγάλουν από συντονίστρια ενοτήτων και να μου ζητήσουν να μην συνεχίσω την συμμετοχή μου, εάν κρίνουν ότι είμαι τόσο κακοποιό στοιχείο. Κακό σε μένα δεν θα κάνουν. Κακό σε άλλους μεταφραστές δεν θα κάνουν πλην του ότι θα πρέπει να ψάχνουν περισσότερο για όρους που θα μπορούσα να είχα βοηθήσει (πράγμα που είναι και ο σκοπός του φόρουμ: να βοηθάμε ώστε να βρίσκει μεταφραστικά ισότιμα ένας μεταφραστής γρηγορότερα). Αλλά αν ποτέ πέσει στα χέρια μου μετάφραση και δω όρους που ξέρω εκ προοιμίου ότι δεν χρησιμοποιούνται και καίτοι θεωρητικά (ίσως) να μην είναι για τα μπάζα, πάλι θα ρίξω σφαλιάρα στον μεταφραστή για την επιλογή του/της γιατί ο μέσος χρήστης, ο μέσος αναγνώστης και γενικότερα ο μέσος <συμπλήρωσε εδώ ό,τι θες> ακόμα και σε λεξικά γενικού λεξιλογίου (ή και ειδικού) ΔΕΝ θα βρει τους νεολογισμούς που προτείνετε. Εάν θέλετε να συζητήσουμε για το πώς μπορούμε όλα τα μέλη να κάνουμε ευρύτερα γνωστούς τους όρους που προτείνει η ΕΛΕΤΟ τότε θα χαρώ να συμμετάσχω. Τέλος, ας μην συγχέουμε την ευθύτητα με έλλειψη τακτ. Είμαι άτομο που θα πω ακριβώς αυτό που σκέφτομαι. Είναι αυτό έλλειψη τακτ; Αν ναι, ε τότε δεν έχω τακτ και άρα be warned και να το έχετε στο μυαλό σας όταν διαβάζετε απαντήσεις μου. Εγώ πάντως «τελεία και παύλα» σε συζήτηση δεν έθεσα ποτέ.
Το έχω πει πολλές φορές ότι οι όροι που εμφανίζονται ως αποτελέσματα αναζητήσεων στην TELETERM δεν είναι συχνά εύχρηστοι. Ακόμα περιμένω ενημέρωση για τις συναντήσεις των ομάδων εργασίας ΜΟΤΟ και όποιων άλλων για να εκφράσω και άμεσα τις αντιρρήσεις μου. Όταν όμως βλέπω μια εμμονή και αντίστοιχα έλλειψη ανεκτικότητας και από την άλλη πλευρά δεν γίνεται να μην εκνευριστώ και να μην γράφω «απότομα». Τέλος, εγώ μιλάω με τον Κώστα Βαλεοντή, τον άνθρωπο. Δεν μιλάω στον Βαλεοντή ως συνολικά αντιπρόσωπο της ΕΛΕΤΟ. Εδώ διαβάζω τα γραφόμενά σου ως προσωπικά γραπτά. Άρα ας μην θεωρηθεί η αντίρρηση/αμφιβολία κτλ ως πόλεμος κατά της ΕΛΕΤΟ, της οποίας είμαι μέλος και για της οποίας το έργο και όποια δραστηριότητα θα υποστηρίξω, θα στηρίξω και θα χαρώ να βοηθήσω.
Επίσης: Το φόρουμ δεν είναι η μαμά μου ούτε ο μπαμπάς μου αλλά ούτε και το φόρουμ φέρει ευθύνη για τα μηνύματα των μελών του. Το φόρουμ είναι για να εκφράζουμε τις απόψεις μας και όχι για να προβάλλουμε κάτι συγκεκριμένο. Αυτά. Γραφόμενα ως κείμενο και όχι αριθμημένο μανιφέστο. Χριστός ανέστη, χρόνια πολλά σε όλους και καλές μεταφράσεις!
-
Εγώ θέλω να πω συγχαρητήρια στη Βαλεντίνη, που αν και μέλος ΕΛΕΤΟ, έχει το θάρρος της γνώμης της (και μάλιστα, δεν διστάζει να την εκφράσει και με γλώσσα "λαϊκή", όταν αρμόζει...).
Να εκφράσω επίσης εγώ συλλυπητήρια στο αγαπητό μέλος valeon, που τώρα πια εκφράζει συλλυπητήρια από το φόρουμ που κάποτε κατηγορούσε ότι αναλύει και εκθέτει "μεταξύ τύρου και αχλαδίου" (sic, και μη μου ξαναπεις περαστικά Σπύρο, το πιάσαμε το δήθεν αστείο). Τώρα όμως που το φόρουμ "ξεσκάρτεψε" από τα ανεπιθύμητα στοιχεία (μην ανησυχείτε, εγώ θα εξαφανιστώ και πάλι), μπορείτε να το χαρείτε ως βήμα (ελεύθερης;) φωνής της ΕΛΕΤΟ. Βαλεντίνη το γεγονός ότι η ΕΛΕΤΟ δια του valeon δεν είναι ανοικτή σε διάλογο και κριτική, το γνωρίζω πρώτο χέρι... Γι'αυτό την έχω αποκαλέσει πολλές φορές "κυριλέ σαλόνι". Να που εδώ ταιριάζουν τα τυριά και τα αχλάδια, να τσιμπάμε καθώς φτιάχνουμε "καινοφανείς αυτοδημιούργητους νεολογισμούς" (πολύ το χάρηκα Σπύρο, όλα τα λεφτά) για τους κυριλέ καρεκλάτους που θα εκτιμήσουν τους όρους, σαν το καλό κρασί...
(αν δεν ήταν έτσι, δεν θα περνούσε εργασία σε συνέδριο ΕΛΕΤΟ που να αναλύει κάθε πιθανή εκδοχή του όρου container, εκτός από την πιο αυτονόητη στο λαό: το εμπορευματοκιβώτιο. Αλλά επειδή οι νταλικέρηδες δεν έχουν θέση σε τέτοια συνέδρια - ήταν η απάντηση που μου δόθηκε σε σχετική μου παρέμβαση το 2003 - ούτε κι εγώ έχω θέση στο translatum του 2010. Κρίμα...)
-
Προς spaceoddity:
4. Be Respectful!
4.1 No Flames of any kind against a member, or group of members. Flames are considered a deliberate personal attack on another member or group of members. Having a difference of opinion is fine, but if it gets out of hand and turns into a fight to get the biggest jab at the other person, then it has gone too far.
If you are an experienced translator and a long standing member in translation communities, act like one. Lead by example and assist other newer members rather then attacking them. We look upon our veteran members to use this opportunity to teach the newer members the appropriate way to use these message boards.
Treat new members with respect, and vice versa. You were new at one point, as was everyone else. Please treat newcomers to the forums with respect, and new members should treat everyone else the same way.
4.2 Irony and sarcasm are included in the behaviours which are not encouraged in this forum and are in fact punishable. You should be even more respectful to moderators and administrators who spend an inordinate amount of time to serve the community. Disrespect to moderators and administrators will most likely result in you being banned sooner or later.
-
Προς wings:
There's a difference between speaking the truth, and flaming... nevertheless, ban me if you wish (and next time don't add me to your social networking pages, if you only wish to address me from the standpoint of moderator in this forum. At least I took the time to show genuine joy in hearing from you, by sending you a personal message...)
So long...
-
Μίνα, να χαρείς ότι αγαπάς, πάψε να μπαίνεις ως ταύρος εν υαλοπωλείω με στόχο to speak the truth, όπως λες.
Δεν καταλαβαίνω σε τι ωφελεί η παράθεση μέρους ηλεκτρονικών τε και μη προσωπικών συνομιλιών σου με τον Κώστα Βαλεοντή ή μ' εμένα όταν συζητάμε για την απόδοση του drag and drop.
Επίσης, αφού στο παρελθόν αναλώσαμε ώρες ατέλειωτες σε συζητήσεις περί του Translatum του 2005, του 2006 και πάει λέγοντας ως το 2010 που ανέφερες εσύ, καταλήξαμε στο εξής:
Moreover, I would like to add, that no personal correspondence will be entered into with members regarding the rules (especially members who have repeatedly broken the rules in the past) and their modifications/additions. All such messages will be forwarded to the Junk mail folder.
We would be much obliged, if the people who do not appreciate the quality and services provided by this site, as well as its rules and management, kindly refrain from participating in this community. In fact, we are adamant that they should do so.
Μην επανερχόμαστε στα περί τήρησης των κανόνων του φόρουμ, γιατί έχουμε εξαντλήσει το θέμα. Όποιος θέλει να τους ξαναδεί, δεν έχει παρά να χρησιμοποιήσει το σύνδεσμο πριν από το κείμενο που μόλις παρέθεσα.
Υ.Γ.: Στα προσωπικά μου μηνύματα απαντώ όταν και όπως μπορώ. Και δεν δέχομαι να μου ασκεί δημοσίως κριτική για το θέμα αυτό μια φίλη, όπως εσύ, με την οποία έχουμε μοιραστεί πολύ περισσότερα πράγματα από την ιδιότητα μέλους του Translatum. Τα εν οίκω μη εν δήμω.
Κλειδώνω το νήμα προτού εκτροχιαστούμε τελείως εδώ μέσα γιατί φαίνεται ότι τα πασχαλινά αρνιά που φάγατε όλοι φέτος (εγώ δεν έφαγα) σας άναψαν τα αίματα.