coordinating counsel → συντονιστής συνήγορος

wurlitzer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 50
Στην αγγλική φράση (US-English) το co-coordinating counsel:

"EFF and the ACLU are co-coordinating counsel for all 46 outstanding lawsuits concerning the government's warrantless surveillance program".

"Το EFF και η ACLU είναι συν-......... νομικοί σύμβουλοι [co-coordinating counsel] για όλες τις 46 εκκρεμείς δίκες που αφορούν το προγράμμα των χωρίς εντάλματα παρακολούθησεων της κυβέρνησης".

Σημ. Το EFF και η ACLU είναι αμερικάνικες ΜΚΟ.
« Last Edit: 16 Jun, 2009, 04:03:03 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ή ίσως <<συντονίζουν από κοινού την παροχή νομικών συμβουλών>> ή <<έχουν αναλάβει από κοινού την παροχή νομικών συμβουλών>>;


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Το counsel εδώ σημαίνει μάλλον συνήγορος/νομικός σύμβουλος. Μήπως εννοεί «συντονιστές συνήγοροι/νομικοί σύμβουλοι» (δηλαδή συντονίζουν διάφορους νομικούς συμβούλους); Αυτό που λέει και ο Agent Cadmus.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
+1 στον Κάδμο. Συντονίζουν από κοινού.... και φυσικά +1 στον Βασίλη γιατί και εγώ πιστεύω ότι counsel = συνήγορος. Το ACLU είναι διάσημο για τη συνηγορία σε κάθε σχεδόν μεγάλη αγωγή που γίνεται ειδικά κατά εταιρειών.


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ίσως και τα δύο να είναι σωστά. Ο Χιωτάκης αποδίδει το counsel και ως νομικό σύμβουλο και ως συνήγορο, το ίδιο και ο Τραγάκης.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Στην περίπτωση όμως του ACLU προτιμώ το συνήγορος (όπως λέμε και στα Ελληνικά «ο συνήγορος του καταναλωτή» και όχι «ο νομικός σύμβουλος του καταναλωτή»). Στην περίπτωση φορέων πιστεύω ότι ταιριάζει καλύτερα. Καλημέρα!


wurlitzer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 50
Ευχαριστώ σας όλους για τις έξι (!) απαντήσεις. Μία το πολύ, περίμενα... 8-)

 
Quote
Στην περίπτωση όμως του ACLU προτιμώ το συνήγορος (όπως λέμε και στα Ελληνικά «ο συνήγορος του καταναλωτή» και όχι «ο νομικός σύμβουλος του καταναλωτή»). Στην περίπτωση φορέων πιστεύω ότι ταιριάζει καλύτερα.
Αυτό το δέχομαι και το υιοθετώ και θα αποδόθεί τελικά η φράση ως
Quote
"Το EFF και η ACLU είναι, από-κοινού, ο συντονιστής συνήγορος για όλες τις 46 εκκρεμείς δίκες..."

Σας υπερ-ευχαριστώ όλους.


 

Search Tools