Translation - Μετάφραση
Teaching & Learning Translation => Translation Training Courses and Resources => Topic started by: diceman on 25 Sep, 2007, 21:33:47
-
Έναρξη: Τρίτη 16 Οκτωβρίου 2007.
Διάρκεια: 2 μήνες (48 ώρες), με 6 ώρες διδασκαλίας την εβδομάδα.
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Μάθετε τα μυστικά της Οικονομικής Μετάφρασης!
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους διαθέτουν σχετική μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξειδικευθούν στις αρχές, τις τεχνικές και την ορολογία της οικονομικής μετάφρασης, με σκοπό να απασχοληθούν επαγγελματικά σε αυτό τον αρκετά προσοδοφόρο τομέα.
ΔΟΜΗ
Καλύπτονται τα εξής:
- βασικές έννοιες οικονομικής θεωρίας
- βασικές έννοιες λογιστικής, χρηματοπιστωτικού κλάδου και marketing
- έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα έρευνας
- πρακτική εξάσκηση με αυθεντικά κείμενα
- πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.
Εισηγητής: Νίκος Ρούσσος
Ο Νίκος Ρούσσος είναι κάτοχος του πτυχίου Οικονομικών Επιστημών του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών, του ΜΑ in European Studies του Πανεπιστημίου του Reading και του Translation Diploma του Βρετανικού Συμβουλίου. Έχει εργαστεί ως στέλεχος σε κρατικούς οργανισμούς, εταιρείες ορκωτών ελεγκτών και ιδιωτικές τράπεζες. Από το 1997 εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και συνεργάζεται με περιοδικά και εφημερίδες του οικονομικού χώρου, οργανισμούς του χρηματοπιστωτικού κλάδου, διαφημιστικές εταιρίες και εκδοτικούς οίκους.
Προϋποθέσεις συμμετοχής: Οι υποψήφιοι σπουδαστές θα πρέπει να είναι κάτοχοι του Proficiency, να έχουν συμπληρώσει το εικοστό έτος της ηλικίας τους και να διαθέτουν στοιχειώδεις μεταφραστικές γνώσεις.
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) για την εγγραφή σας.
-
Τα έχουμε ξαναπεί, παλιότερα, αλλά μια επαναληψούλα δεν βλάπτει.
Εδώ και αρκετό καιρό είχε γίνει αντιληπτό ότι στην αγορά υπάρχει μια τεράστια αναντιστοιχία σε ό,τι αφορά τη μετάφραση του οικονομικού (ή business, αν προτιμάτε) κειμένου. Οι περισσότερες μεταφράσεις γίνονται από μεταφραστές οι οποίοι αγνοούν τα οικονομικά ή από οικονομολόγους που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν (ή δημοσιογράφους του οικονομικού ρεπορτάζ που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν). Εύλογα, προκύπτουν ωραία κείμενα που πάσχουν στον τομέα της ορολογίας, (μερικές φορές, δε, και σε αυτόν της αποκωδικοποίησης) ή κείμενα που είναι μια χαρά από ορολογία, αλλά γλωσσικώς... άστα να πάνε.
Όταν, λοιπόν, η meta|φραση μού πρότεινε να σχεδιάσω ένα τέτοιο σεμινάριο, δεν δίστασα στιγμή να απαντήσω θετικά.
Το σεμινάριο έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό. Σκοπός του είναι να μάθει σε μεταφραστές τα της οικονομίας και των παρακλαδιών της. Κύριος άξονάς του είναι οι πραγματικές δυσκολίες που αντιμετώπισαν και τα πραγματικά λάθη που έκαναν υπαρκτοί μεταφραστές (με πρώτο και κύριο τον υπογράφοντα).
Στο σεμινάριο προσπαθούμε να δείξουμε ότι το οικονομικό κείμενο δεν είναι απαραίτητα το ξύλινο-βαρετό-ανούσιο πράγμα που φαντάζονται οι περισσότεροι (υπάρχουν και τέτοια, αλλά όχι μόνο). Με κάποια υπερβολικά (ώστε να γίνονται κατανοητά!) και, ενίοτε, χιουμοριστικά παραδείγματα, δίνουμε στους σπουδαστές να καταλάβουν ότι η μετάφραση των οικονομικών κειμένων προχωρά πολύ πιο πέρα από την απλή ορολογία.
Η οποία, άλλωστε, εξελίσσεται με ραγδαίους ρυθμούς, όπως διαπιστώνουμε καθημερινά και πρέπει να ξέρεις πού θα βρεις το καθετί.
Τα υπόλοιπα, επί του ασπροπίνακος...
-
Στο σεμινάριο προσπαθούμε να δείξουμε ότι το οικονομικό κείμενο δεν είναι απαραίτητα το ξύλινο-βαρετό-ανούσιο πράγμα που φαντάζονται οι περισσότεροι (υπάρχουν και τέτοια, αλλά όχι μόνο).
Νίκο μου, δυστυχώς αυτή είναι και η δική μου δυσκολία με τα κείμενα αυτά, πράγμα που τα θεωρώ απωθητικά. Νομίζω ότι το πρόβλημα πρέπει να ξεκίνησε από οικονομολόγους που μετέφρασαν κείμενα και, όπως επισήμανες ήδη, τα περισσότερα κείμενα αυτού του είδους πάσχουν από γλωσσική άποψη.
-
Δεν ξέρεις πόσο εύκολα καταρρίπτεται αυτός ο μύθος. Μια ολόκληρη ενότητα, μάλιστα, του σεμιναρίου είναι αφιερωμένη σε αποσπάσματα καθαρά οικονομικού περιεχομένου αλιευμένα από -- γνωστά και μη -- λογοτεχνικά έργα.
-
Μόλις ευκαιρήσω να κάνω εκείνο το ταξίδι που λέγαμε, θα μου τα δείξεις. Λες, άμα μεγαλώσω (χρονικοϋποθετική πρόταση), ν' αρχίσω να κάνω μεταφράσεις οικονομικών κειμένων;
-
Τίποτα δεν είναι αδύνατο για μια μάγισσα!
-
Θα δηλώσω συμμετοχή μόνο και μόνο για να σε παρακολουθήσω, Auditor...
-
Άντε να σε δω κι από κοντά!
-
Άλεξ, λες να πάμε και να του κάνουμε και κερκίδα;
-
Θα κρατάτε και πανό "Όντι, ζεις για να μας οδηγείς";;;:PPPPPPPPPPPPPPPP
-
Τρελή κερκίδα με τρελές ερωτήσεις...θα συνδυάζουν οικονομικά και ποδόσφαιρο...
-
Τρελή κερκίδα με τρελές ερωτήσεις...θα συνδυάζουν οικονομικά και ποδόσφαιρο...
Γατόνι είναι και στα δύο ο Νίκος. Θα μας ξετινάξει στο πιτς φιτίλι.
-
Γατόνι είναι και στα δύο ο Νίκος. Θα μας ξετινάξει στο πιτς φιτίλι.
Αυτό πιστεύω κι εγώ κι ας λέω πιο πάνω βλακειούλες για πανό...
Eίναι που ό,τι δεν το φτάνεις το κάνεις κρεμαστάρια...