Αχ, μαιευτήρας έπρεπε να 'χα γίνει...
Μιλάμε λοιπόν για έναν ημιμαθή πολύξερο που κάνει φιγούρα αλλά δεν ξέρει τι λέει, δεν ξέρει καν τη (γλωσσική) σχέση του ηλεκτρικού με το αρχαίο ήλεκτρο και μεταφέρει τη λέξη όπως αυτός την άκουσε και τη συγκράτησε. (Λένε και "λιμιέρε λετρίκ" οι Φράγκοι, μπουρδουκλώθηκε ο τύπος.)
Σ' αυτή την περίπτωση νομίζω ότι πρέπει να πεις: "Έχουνε μηχανές που φτιάχνουνε λιτρικό φως μες στα καλώδια". (Μην το πεις και "λιτρικά φώτα" γιατί πια δεν θα το καταλάβει κανείς.)
Για να βγάλει γέλιο και για να επιδείξει την αμάθεια του στομφώδους τύπου χρησιμοποιεί τον λανθασμένο τύπο ο συγγραφέας, και οφείλεις αυτό το λάθος να το διατηρήσεις στη μετάφραση (ή κάνω λάθος;).
Αχ λυτρώθηκα...