προφανώς και ο υποτιτλιστής στηρίχτηκε (όπως γίνεται συνήθως) στην ορολογία και τα ονόματα και γενικότερα τις επιλογές του αρχικού μεταφραστή. Η Αλεξάνδρα θα μας πει διάφορα και για τα ονόματα, αλλά τώρα θα κοιμάται.
Το αν όντως ο υποτιτλιστής στηρίχτηκε στην έντυπη μετάφραση, πρέπει να μας το πει κάποιος που έχει διαβάσει το βιβλίο στα ελληνικά, γιατί εγώ το διάβασα μόνο στα αγγλικά.
Μερικά παραδείγματα λανθασμένης απόδοσης ονομάτων:
Ο αστυνόμος
Fache (Γάλλος) αποδόθηκε
Φασέ. Στην ταινία ακούγεται δεκάδες φορές το σωστό
Φας.
Η Sophie
Neveu αποδόθηκε ως
Νεβό. Και πάλι ακούγεται καθαρά το σωστό.
Το Chateau
Villette, αποδόθηκε
Βιγιέτ, ενώ ακούγεται καθαρά
Βιλέτ.
Ο
Aringarosa, ισπανικό όνομα, αποδόθηκε
Αρινχαρόσα. Ένα ελάχιστο ψάξιμο στο Διαδίκτυο μάς δείχνει ότι το g εδώ προφέρεται ως γκ, άρα έπρεπε να είναι
Αρινγκαρόσα.
Είτε το λάθος ήταν του αρχικού μεταφραστή, είτε του υποτιτλιστή, έχω να παρατηρήσω ότι εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με καμιά εξωτική γλώσσα. Είναι γαλλικά και ισπανικά ονόματα και είναι ευκολότατο να βρούμε τη σωστή προφορά τους, ακόμα κι αν η μόνη ξένη γλώσσα που γνωρίζουμε είναι τα αγγλικά.
Και επειδή όπως έλεγαν οι δάσκαλοί μας "η ημιμάθεια είναι χειρότερη από την αμάθεια", το να αποδώσεις το Villette ως Βιγιέτ δείχνει ότι έχεις μια αμυδρή ιδέα ότι το
ll μπορεί να προφέρεται ως
γ όταν προηγείται
i, π.χ. στη λέξη
réveiller, αλλά η
ville βέβαια προφέρεται
βιλ και η
villette είναι
βιλέτ, αλλά αυτά είναι ψιλά γράμματα...
Όσο για την περίπτωση που ο υποτιτλιστής ακούει τους ήρωες να λένε
Φας και
Νεβέ και
Βιλέτ και αποφασίζει να τους διορθώσει, γιατί νομίζει ότι τα λένε λάθος επειδή μιλάνε αγγλικά, θα θυμίσω ότι οι πρωταγωνιστές που μιλάνε εδώ είναι Γάλλοι, η Audrey Tautou και ο Jean Reno, οπότε αποκλείεται να κάνουν λάθος στην προφορά γαλλικών ονομάτων.
Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες ότι η ταινία κάνει τεράστια λογικά άλματα, προσπαθώντας να χωρέσει τα πάντα μέσα στις 2,5 ώρες που διαρκεί. Το αποτέλεσμα ήταν να με κουράσει αφάνταστα και ήθελα να φύγω από τη μέση.