Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: spiros on 12 Jul, 2008, 04:02:47

Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 12 Jul, 2008, 04:02:47
Πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: vbd. on 12 Jul, 2008, 04:08:44
Χαχα!
Τι θα πεί αυτή η έκφραση;;
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 12 Jul, 2008, 04:14:22
Για φαντάσου να καλείς κάποιον στο γάμο σου και να σου λέει και του χρόνου; Δηλώνει άνθρωπο που μπορεί να σε φέρει σε δύσκολη θέση με την αχαριστία του και την απρέπειά του.
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: vbd. on 12 Jul, 2008, 04:34:31
Μου θυμίζει μια έκφραση που είχες γράψει πριν λίγο καιρό "Let a bully in your front yard and they'll nail your wife" ή κάτι τέτοιο.
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 12 Jul, 2008, 13:53:08
Ναι, μοιάζει αρκετά. Η λαϊκή μας παράδοση έχει προβλέψει, βλέπεις, για αρκετές παραλλαγές/ποικιλίες τσαμπουκάδων, νταήδων, αγενών και αχάριστων ;)
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: Zazula on 12 Jul, 2008, 18:58:42
Πάντως στο ΛΚΝ: ΠAP Πάρ΄ τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου, γι΄ αυτούς που λένε κτ. παράταιρο και άκαιρο. Κι εγώ έτσι ακριβώς το ξέρω - μη σχετιζόμενο με αχαριστία, αλλά μόνο με εκτός-τόπου-και-χρόνου συμπεριφορά. :)
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 12 Jul, 2008, 19:50:11
Εγώ θα έλεγα καλύτερα άτοπη συμπεριφορά, με έλλειψη τακτ, που προκαλεί προβλήματα ;)

Αφού τον κάλεσες κάποιο στο γάμο, εκείνος δείχνει όχι μόνο να μην εκτιμά την πρόσκληση, αλλά να σε θλίβει και με τις ενέργειές του ;)

Το θέμα είναι κάτι αντίστοιχο στα Αγγλικά βέβαια.
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: F_idάνι on 12 Jul, 2008, 21:39:23
Μια που μιλάμε για γάμους, εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5952.msg40250#msg40250), μια ακόμη ενδιαφέρουσα συζήτηση επί του θέματος.
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: Marisa_R_C on 13 Jul, 2008, 16:41:36
δεν μπορώ να σκεφτλω ιδιωματισμό ανάλογο αλλά μόνο περιφραστικά κάτι σε

ungrateful lout /boor

αυτό μόνο μου ήρθε.....
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 13 Jul, 2008, 17:21:42
Καλό και αυτό :)
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 01 Mar, 2014, 12:38:03
what a stupid thing to say
Ελληνοαγγλικό Λεξικό «Κοραής» του Πανεπιστημίου της Πάτρας
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: crystal on 01 Mar, 2014, 13:16:09
put your foot in it  (British, American & Australian informal) also put your foot in your mouth (American)

to say something by accident which embarrasses or upsets someone I really put my foot in it with Julie. I didn't realise she was a vegetarian.
put foot in it - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. (http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+in+it)
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: eltheza on 01 Mar, 2014, 22:05:18
drop a clanger

drop a clanger - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. (http://idioms.thefreedictionary.com/drop+a+clanger)
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: spiros on 01 Mar, 2014, 22:06:38
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=350643.0
Title: πάρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου → what a stupid thing to say
Post by: eltheza on 01 Mar, 2014, 22:13:13
:-D