William Shakespeare → Ουίλιαμ Σαίξπηρ, Γουίλιαμ Σαίξπηρ, Ουίλιαμ Σέξπιρ, Γουίλιαμ Σέξπιρ, Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Γουίλλιαμ Σαίξπηρ, Γουλιέλμος Σαιξπήρος

spiros · 1 · 11276


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 853630
    • Gender:Male
  • point d’amour
William Shakespeare → Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Γουίλλιαμ Σαίξπηρ, Ουίλιαμ Σαίξπηρ, Γουίλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare (bapt. 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English poet, playwright, and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's greatest dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "the Bard"). His extant works, including collaborations, consist of some 39 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, some of uncertain authorship. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.
William Shakespeare - Wikipedia

Μια από τις περιφημότερες συλλογές σονέτων είναι η συλλογή των εκατόν πενήντα τεσσάρων σονέτων του Σαίξπηρ, που τυπώθηκε το 1609. Ο απαισιόδοξος τόνος τους εκφράζει αισθήματα που περιγράφονται με αντικειμενικότερο τρόπο στον Άμλετ και στις μεταγενέστερες τραγωδίες του συγγραφέα αποκαλύπτοντας έναν Σαίξπηρ αρκετά διαφορετικό από τον επιτυχή άνθρωπο του θεάτρου, ο οποίος αναδύεται μέσα από τις σωζόμενες βιογραφικές του μαρτυρίες. Μοτίβα κοινότοπα, από εκείνα που αφθονούν στους πολυάριθμους Ευρωπαίους λυρικούς ποιητές της εποχής (οι οποίοι εμπνέονται, άμεσα ή έμμεσα, από την ερωτική ποίηση του Πετράρκα), υπάρχουν στα σαιξπηρικά σονέτα. Τα περισσότερα όμως από αυτά διακρίνονται από τα ερωτικά ποιήματα της εποχής χάρη στη διαύγεια της έκφρασης και στο βάθος και την ένταση της βιωμένης εμπειρίας, την οποία αναπαράγουν με τέτοιο τρόπο, ώστε τα σονέτα να θεωρούνται κυρίως τα ποιήματα εκείνα με τα οποία ο Σαίξπηρ αποτυπώνει τα προσωπικότερα αισθήματά του. Έτσι, στο παραπάνω σονέτο το συνηθισμένο μοτίβο της αθανασίας, που εξασφαλίζει σ’ ένα πρόσωπο η απεικόνιση του σ’ ένα ποίημα, δεν ενοχλεί καθόλου, καθώς η φρεσκάδα και η λεπτότητα του συναισθήματος διαποτίζουν όλη την έκταση των στίχων.

Poems with Greek (and other language) translations
William Shakespeare - Come away, come away, death (Χάρε, έλα, πάρε τη ζωή μου)
Sonnet 1 (From fairest creatures we desire increase)
Sonnet 2 (When forty winters shall besiege thy brow)
Sonnet 8 (Music to hear, why hear'st thou music sadly?)
Sonnet 18 (Shall I compare thee to a summer's day?)
Sonnet 23 (As an unperfect actor on the stage)
Sonnet 24 (Mine eye hath played the painter and hath steeled)
Sonnet 29 (When, in disgrace with fortune and men’s eyes)
Sonnet 30 (When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past)
Sonnet 53 (What is your substance, whereof are you made)
Sonnet 66 (Tired with all these, for restful death I cry)
Sonnet 67 ([Ah! wherefore with infection should he live)
Sonnet 74 (But be contented when that fell arrest)
Sonnet 76 (Why is my verse so barren of new pride)
Sonnet 77 (Thy glass will show thee how thy beauties wear)
Sonnet 94 (They that have power to hurt and will do none)
Sonnet 95 (How sweet and lovely dost thou make the shame)
Sonnet 96 (Some say thy fault is youth, some wantonness)
Sonnet 97 (How like a winter hath my absence been)
Sonnet 100 (Where art thou Muse that thou forget'st so long)
Sonnet 101 (O truant Muse what shall be thy amends)
Sonnet 102 (My love is strengthened, though more weak in seeming)
Sonnet 103 (Alack! what poverty my Muse brings forth)
Sonnet 104 (To me, fair friend, you never can be old)
Sonnet 105 (Let not my love be called idolatry)
Sonnet 106 (When in the chronicle of wasted time)
Sonnet 107 (Not mine own fears, nor the prophetic soul)
Sonnet 108 (What's in the brain that ink may character)
Sonnet 109 (O! never say that I was false of heart)
Sonnet 110 (Alas! 'tis true, I have gone here and there)
Sonnet 111 (O! for my sake do you with Fortune chide)
Sonnet 112 (Your love and pity doth the impression fill)
Sonnet 113 (Since I left you, mine eye is in my mind)
Sonnet 114 (Or whether doth my mind, being crowned with you)
Sonnet 115 (Those lines that I before have writ do lie)
Sonnet 116 (Let me not to the marriage of true minds admit impediments)
Sonnet 117 (Accuse me thus: that I have scanted all)
Sonnet 118 (Like as, to make our appetites more keen)
Sonnet 119 (What potions have I drunk of Siren tears)
Sonnet 120 (That you were once unkind befriends me now)
Sonnet 121 ('Tis better to be vile than vile esteemed)
Sonnet 122 (Thy gift, thy tables, are within my brain)
Sonnet 123 (No, Time, thou shalt not boast that I do change)
Sonnet 124 (If my dear love were but the child of state)
Sonnet 125 (Were't aught to me I bore the canopy)
Sonnet 126 (O thou, my lovely boy, who in thy power)
Sonnet 127 (In the old age black was not counted fair)
Sonnet 130 (My mistress' eyes are nothing like the sun)
Sonnet 131 (Thou art as tyrannous, so as thou art)
Sonnet 146 (Poor soul, the centre of my sinful earth)
Sonnet 147 (My love is as a fever, longing still)

Reviews/Translation Introductions
Μεταφράζοντας τα σονέτα του Σαίξπηρ (Δημήτρης Καψάλης)
Το σαιξπηρικό σονέτο και η μεταφραστική του πρόσληψη στον ελληνικό χώρο (Μαντώ Πανοπούλου)
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Τα Σονέτα, εισαγωγή-μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου, εκδόσεις, Gutenberg, δίγλωσση έκδοση
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Εργασία στα πλαίσια του μαθήματος επιλογής (Πρότυπο Πειραματικό Λύκειο Ευαγγελικής Σχολής Σμύρνης)

— Τα περίφημα σονέτα του Σαίξπηρ ρυθμικά μεταφρασμένα, μτφ. Μανώλης Μαγκάκης, Αθήναι, 1911.
— Σονέτα William Shakespeare, μτφ. Βασίλης Ρώτας, Βούλα Δαμιανάκου, Επικαιρότητα, 1975 (Διαβάστε την Εισαγωγή)
— Ουίλλιαμ Σαίξπηρ. Σονέτα, Επιμ.- εισαγ.- μτφ. Στυλιανός Αλεξίου, Στιγμή, Αθήνα, 1998.
— Ουίλλιαμ Σαίξπηρ. 25 σονέτα, μτφ. Καψάλης Διονύσης, Άγρα, 1998.
— Καψάλης, Διονύσης, Τα μέτρα και τα σταθμά. Δοκίμια για τη λυρική ποίηση, Άγρα, 1998.
— Spiller, Michael R.G., The development of the sonnet. An introduction, London and New York.
— Vendler, Helen, The art of Shakespeare sonnets, Harvard University Press, London, 1999.
— Πρώτες γραμμές από το: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Τα Σονέτα, εισαγωγή-μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου, εκδόσεις, Gutenberg, δίγλωσση έκδοση
« Last Edit: 28 May, 2023, 17:08:00 by spiros »


Search Tools