Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Greek monolingual forum => Γλωσσικά Σημειώματα => Topic started by: wings on 13 Aug, 2006, 21:04:42
-
εταιρεία εταιρία
Από το ΛΚΝ:
εταιρεία η [etería] O25 : 1.ένωση προσώπων οργανωμένη και επίσημα αναγνωρισμένη ως νομικό πρόσωπο με συγκεκριμένους σκοπούς: Ίδρυση / καταστατικό / γενική συνέλευση μιας εταιρείας. Πρόεδρος / διοικητικό συμβούλιο μιας εταιρείας. Mέλος μιας εταιρείας, εταίρος. Mία εταιρεία επιστημονικού / καλλιτεχνικού / πολιτιστικού / φιλανθρωπικού χαρακτήρα. || (νομ.) Αστική / οικονομική εταιρεία. || (ιδ. σε ονομασίες): Αρχαιολογική Εταιρεία. Ιστορική και Εθνολογική Εταιρεία. H Ελληνική Μαθηματική Εταιρεία. H Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών. || (επέκτ.) για άλλες ενώσεις προσώπων: Φιλική Εταιρεία. || εταιρεία δολοφόνων. 2. οικονομική επιχείρηση νόμιμα αναγνωρισμένη ως εταιρεία: Μέτοχοι / διευθύνων σύμβουλος μιας εταιρείας. Κεφάλαιο / μετοχές μιας εταιρείας. Εμπορική / βιομηχανική / ναυτιλιακή / διαφημιστική εταιρεία. Πολυεθνική εταιρεία. Μητρική / θυγατρική* εταιρεία. || (οικον.) Ανώνυμη* / ομόρρυθμη* / ετερόρρυθμη* εταιρεία. Αφανής* εταιρεία ή συμμετοχική εταιρεία. εταιρεία περιορισμένης* ευθύνης. || (μαθημ.) Μέθοδος εταιρείας, για τη διανομή των κερδών ή την κατανομή των ζημιών μεταξύ των μετόχων. Προβλήματα εταιρείας. (έκφρ.) λεόντειος* εταιρεία. || (ως ονομασία): Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών. 3. ονομασία βυζαντινών στρατιωτικών τμημάτων, ιδίως της αυτοκρατορικής φρουράς, που συνήθ. την αποτελούσαν ξένοι: H εταιρεία των Καταλανών. [λόγ.: αρχ. ἑταιρεία `αδελφότητα, πολιτική ένωση΄: 1, 2: σημδ. γαλλ. société, compagnie· 3: μσν. σημδ. γαλλ. com
ΛΚΝ, ΜΕΛ, Κριαράς δεν έχουν καν λήμμα για τη λέξη «εταιρία».
Το Λεξικό του Πάπυρου δίνει το «εταιρία» παραπέμποντας απευθείας στο «εταιρεία», με ειδικό σχόλιο:
[ΕΤΥΜΟΛ. εταιρεία < εταιρείος*· η γραφή με -ει-, η οποία θεωρείται και ορθότερη, δικαιολογείται από την προέλευση τής λ. ως ουσιαστικοποιημένου θηλ. τού αρχ. επιθ. εταιρείος. Η γραφή σε -ία προϋποθέτει παραγωγή τής λ. από το εταίρος (εταίρος > εταιρία)· πρβλ. κακός > κακία].
Το λεξικό Μπαμπ. γράφει:
εταιρεία ή εταιρία; Το εταιρεία γράφεται κανονικά με -ει-, αποτελώντας ουσιαστικοποιημένο θηλυκό του αρχ. επιθ. εταιρείος: αρσ. εταιρείος - θηλ. εταιρεία (πβ. φίλιος - φιλία, ανδρείος - ανδρεία). Το εταιρία (με -ι-) προϋποθέτει απευθείας παραγωγή από το εταίρος, πράγμα που δεν χρειάζεται, αφού το εταιρεία είναι ήδη αρχαίο.
Και τώρα που έκανα το σχετικό homework, Nίκο, μπορώ να πω σε όσους το γράφουν με - ι - να πάνε να κοιτάξουν τα λεξικούλια τους.:-)
-
Καλημέρα,
Η λέξη Εταιρεία με ει έχει καταργηθεί; Τώρα γράφεται με γιώτα και όχι έψιλον γιώτα; Παρακαλώ συμβουλέψατε;
-
Καλημέρα,
Η λέξη Εταιρεία με ει έχει καταργηθεί; Τώρα γράφεται με γιώτα και όχι έψιλον γιώτα; Παρακαλώ συμβουλέψατε;
Το ΜΕΛ δίνει μόνο εταιρεία.
Ο Μπαμπ. δίνει: εταιρεία (εσφαλμ). εταιρία
Ο Κριαράς δίνει, επίσης, μόνο εταιρεία
Αν σε ενδιαφέρει, εγώ γράφω εταιρεία.
-
Ευχαριστώ πολύ για την επιβεβαιώση. Και εγώ εταιρεία το γράφω :-)
-
Καλημέρα σας, αγαπητή μου.
Η ετυμολογική γραφή είναι, αναμφισβήτητα, εταιρεία (με -ει-), διότι η λ. προέρχεται από το θηλυκό τού αρχ. επιθέτου ἑταιρεῖος «αυτός που σχετίζεται με φίλο ή συνεργάτη» (< ουσ. ἑταῖρος). Εντούτοις, πολλά χειρόγραφα παραδίδουν επίσης τη γραφή με -ι-, πιθανώς από αναλογία προς άλλα επίθετα σε -ιος. Συνεπώς, δεν μπορούμε να χαρακτηρίσουμε εσφαλμένη τη γραφή εταιρία. Θα προτιμήσουμε, όμως, τη γραφή εταιρεία (με -ει-), η οποία είναι ακριβέστερη ετυμολογικά.
Ευχαριστώ για την ερώτησή σας.
-
Θα προτιμήσουμε, όμως, τη γραφή εταιρεία (με -ει-), η οποία είναι ακριβέστερη ετυμολογικά
Καλή σας ημέρα ιατρέ μου,
ευχαριστώ, το σημείωσα :-)
-
Και επειδή πρόσεξα ένα σχετικό λάθος, είναι, φυσικά, εταιρικός και όχι εταιρεικός.
-
Φυσικά. Όπως και σχολείο - σχολικός. :-)
-
Σωστή παρατήρηση. Καλημέρα σας. Λοιπόν: «η κ. Τρεχαγυρευοπούλου είναι εταιρική ή εταιρικός σύμβουλος στην εταιρεία Τάδε;» [Τι έγινε Βίκυ, έμαθα ότι χθες το βράδυ κυκλοφορούσατε με γόνδολες και φοράγατε κράνη για να προστατευθείτε από το χαλάζι; Εύχομαι να είστε όλοι καλά»]
-
Εταιρική σύμβουλος είναι η κυρία.
Όχι μέσα στη Θεσσαλονίκη. Απλώς έβρεξε νωρίς το απόγεμα.
-
Ευχαριστώ. Χαίρομαι που είστε καλά.
-
Έχουμε γερή κράση. Και πού να οργανωθούμε κιόλας και να φτιάξουμε καμιά εταιρεία. :-)
-
Η σύμβουλος μιας εταίρας πώς λέγεται;
-
Μπορώ να σου απαντήσω, αλλά θα παραβιάσω καναδυό κανόνες του φόρουμ και δεν το θέλω. :Ρ
-
Η σύμβουλος μιας εταίρας πώς λέγεται;
Καλώς τον! Γύρισες; Ή μας ρωτάς από τους Παξούς; «Οι σημερινές εταίρες» δεν χρειάζονται σύμβουλο! Κάνουν καλό marketing από μόνες τους. Και όχι, εγώ τουλάχιστον δεν ξέρω πώς ονομάζεται ...
-
Με πρόλαβες Βίκυ.
-
Νομίζω κάποιες έχουν μάνατζερ ο οποίος αναλαμβάνει την προώθηση βάσει ποσοστών.
Να το πούμε εταιρική διαχείριση;
Ελπίζω να αργήσω να γυρίσω. Αλλά αυτή η dial up, μ' έχει τσακίσει.
-
Νομίζω κάποιες έχουν μάνατζερ ο οποίος αναλαμβάνει την προώθηση βάσει ποσοστών.
Να το πούμε εταιρική διαχείριση;
Ελπίζω να αργήσω να γυρίσω. Αλλά αυτή η dial up, μ' έχει τσακίσει.
Υπομονή. Ξέρω τι τραβάς. Αφού ήρθε στην Αλόνησσο η DSL θα έρθει και εκεί που βρίσκεσαι.
-
Γιατί; Μιλάμε για εταιρεία εταιρών;
-
Υπομονή. Ξέρω τι τραβάς. Αφού ήρθε στην Αλόνησσο η DSL θα έρθει και εκεί που βρίσκεσαι.
Έχει έρθει. Έδωσαν 75 θύρες και έκλεισε το πράγμα. Ένας θεός ξέρει πότε θα ανοίξουν νέες θύρες.
-
Εεεεεεεεεε, δεν θέλουν να κάνει μεγάλο ρεύμα και να πλευριτωθεί ο κόσμος στο νησί, προφανώς.
-
Έχει έρθει. Έδωσαν 75 θύρες και έκλεισε το πράγμα. Ένας θεός ξέρει πότε θα ανοίξουν νέες θύρες.
Ε, τότε πάρε το καλώδιο WIFI και πήγαινε με το λαπτοπ κοντά σε μιαν freelance εταίρ.. που δεν χρειάζεται καλό μάνατζερ..και συνδέσου με ασύρματο. Θα ανοίξουν κι άλλες θύρες. Υπομονή.
-
Εταιρεία - Eταιρία
Στην αρχαία ελληνική υπάρχουν και οι δυο λέξεις (εταιρεία και εταιρία), αλλά οι αρχαίοι γραμματικοί τις διακρίνουν μεταξύ τους.
Εταιρία είναι η φιλία (αντίθ. της λ. έχθρα), ενώ εταιρεία (θηλ. του επιθ. εταιρείος < εταίρος = σύντροφος) η οικειότης με ένα ή πολλούς φίλους, συντρόφους ή συντεχνίτες.
Οπωσδήποτε, και λόγω της σημασιολογικής συγγένειας και εξαιτίας προβλημάτων που συνδέονται με τη γραπτή παράδοση των αρχαίων κειμένων, οι δυο λέξεις συχνά συγχέονται και αλληλοκαλύπτονται.
Η νεοελληνική εταιρεία αποτελεί απόγονο της αρχαίας εταιρείας (= συνεταιρισμός, σύλλογος, σύνδεσμος, αδελφότητα), γεγονός που υποδεικνύει την ορθή γραφή της λέξης.
Πηγή: http://www.asprilexi.com/lexeis_sub.asp?id=27&range=1
-
Εξαιρετικά ενδιαφέρον και κατατοπιστικό. Ευχαριστώ. Καλημέρα σας. Τώρα σε παρακαλώ να με βοηθήσεις να μεταφράσουμε:
Εμείς οι 3 που είμαστε φίλες δουλεύουμε στην ίδια επιχείρηση = Εμείς οι 3 που είμαστε εταίρες εργαζόμαστε στην ίδια εταιρεία;
-
Εμείς οι 3 που είμαστε φίλες δουλεύουμε στην ίδια επιχείρηση = Εμείς οι 3 που είμαστε εταίρες εργαζόμαστε στην ίδια εταιρεία;
Ε, μα κι εσύ, Frederique... Με την ερώτηση στο στόμα είσαι πρωί-πρωί!
Καλημέρα και συγχαρητήρια για το νήμα! Το τι έχω δει...
-
Καλημέρα Πάνο :-) Καλά λες! Στον ύπνο μου το έβλεπα. Ελπίζω η Βίκυ να ήπιε καφέ πριν το διαβάσει.
-
Αγαπητή Frederique, προσοχή! Το εταίρα σημαίνει κάτι άλλο:
εταίρα η [etéra] O25 : ονομασία πόρνης στην αρχαία Eλλάδα, η οποία, εκτός από σωματική ομορφιά, διέθετε και πνευματικότητα: Πολλές εταίρες συναναστρέφονταν πνευματικούς ή πολιτικούς άντρες της εποχής. [λόγ. < αρχ. ἑταίρα]
-
Αγαπητή Frederique, προσοχή! Το εταίρα σημαίνει κάτι άλλο:
εταίρα η [etéra] O25 : ονομασία πόρνης στην αρχαία Eλλάδα, η οποία, εκτός από σωματική ομορφιά, διέθετε και πνευματικότητα: Πολλές εταίρες συναναστρέφονταν πνευματικούς ή πολιτικούς άντρες της εποχής. [λόγ. < αρχ. ἑταίρα]
Το ξέρουμε, βρε γείτονα... Μη ρίχνεις το επίπεδο!
-
Συγγνώμη δηλαδή...
-
εταίρα η [etéra] O25 : ονομασία πόρνης στην αρχαία Eλλάδα, η οποία, εκτός από σωματική ομορφιά, διέθετε και πνευματικότητα: Πολλές εταίρες συναναστρέφονταν πνευματικούς ή πολιτικούς άντρες της εποχής. [λόγ. < αρχ. ἑταίρα]
Κάτι μου θυμίζει, κάποιες μου θυμίζει, αλλά δεν λέω τίποτα για να μη ρίξω το «επίπεδο» της κουβέντας.
-
Αγαπητέ Σπύρο, το ξέρω. Αλλά στην αρχαία Ελλάδα, οι άνθρωποι ήταν ειλιικρινείς, αγνοί ψυχή τε και σώματι. Και σίγουρα οι εταίρες εκτός από σωματική ομορφιά διέθεταν και μυαλό που χρησιμοποιούσαν σωστά. Κάνανε πνευματικό έρωτα που συμπλήρωνε το σωματικό. Σήμερα τι γίνεται;
-
Τι να σου πω, δεν ξέρω σίγουρα τι γινόταν τότε (και προτιμώ να μην εξιδανικεύω το παρελθόν), όμως, σαφέστατα, δεν εξιδανικεύω το παρόν ;)
-
Είναι και αυτό μια άποψη. Κάνει όμως καλό στην υγεία να σκέφτεσαι θετικά και να έχεις ιδανικά. Eξιδανικεύοντας κάθε τι αρνητικό, όπως τους ιδεαλιστές καλλιτέχνες, έχεις και εξιδανικευμένο έρωτα.
-
Να σου πω τη black truth, στο παρελθόν έχω εξιδανικεύσει ανθρώπους και καταστάσεις. Ο γιατρός μου όμως μου είπε να το κόψω, διότι δεν μου έκανε καλό στην υγεία.
-
Ευτυχώς που δεν ακούω πάντα τους γιατρούς μου.
-
Τι, σου το είπε κι εσένα;
-
Τον ίδιο γιατρό έχουμε; Τα λέμε αργότερα γιατί προσπαθώ να μεταφράσω τον αμετάφραστο!
-
Να αλλάξετε γιατρό. Αφού δεν σας είπε και πώς να μεταφράζετε τον αμετάφραστο, δεν είναι καλός.
-
Α, πα, πα. Όλο στην αναβολή με έχεις. Πως φαίνεται ότι δεν με έχεις εξιδανικεύσει καθόλου :Ρ
-
Είχα ένα τελικό πελάτη (όχι το ενδιάμεσο γραφείο) που επέμενε να διορθώνονται τα «εταιρεία» σε «εταιρία».
Ε, γούστα είναι αυτά και ο πελάτης έχει πάντα δίκιο, σωστά;
Αγαπητοί φίλοι, επειδή τώρα βλέπω ότι είχε τεθεί ξανά το ζήτημα της ορθογραφίας, επιτρέψτε μου παρακαλώ να επισημάνω το εξής: Η γραφή εταιρεία είναι ορθότερη. Η λ. αποτελεί ουσιαστικοποιημένο τύπο τού αρχ. επιθέτου εταιρείος, το οποίο προέρχεται από το ουσ. εταίρος. Σημασίες που σχετίζονται με την έννοια "σύλλογος, συνεταιρισμός" συναντώνται ήδη σε αρχ. κείμενα. Μολονότι η απλοποιημένη γραφή εταιρία απαντά σε ελληνιστικά έγγραφα, φαίνεται ότι οφείλεται στη σύγχυση που ακολούθησε τον ιωτακισμό εκείνη την περίοδο. Και κάτι γενικότερο: Όταν δύο τύποι συνυπάρχουν εν χρήσει στη Ν. Ελληνική, δεν είναι άστοχο, πιστεύω, να προτιμήσουμε αυτόν με την πλέον μακρά ιστορία. Αυτό φυσικά δεν σημαίνει ότι πρέπει να είμαστε δογματικοί ούτε ότι πρέπει να εγείρουμε μείζονα ζητήματα για μικρά θέματα. Εν πάση περιπτώσει, οποιαδήποτε απόφαση ληφθεί θα πρέπει να αντιμετωπίσει ενιαία το ζήτημα τόσο για το παρόν άρθρο όσο και για τα σύνθετα (Ανώνυμη, Ομόρρυθμη κτλ. Εταιρεία). Είναι ευτύχημα ότι οι συμβαλλόμενοι είναι γνωστοί για την ευαισθησία τους στα γλωσσικά ζητήματα και αξίζει έπαινος σε όλους για αυτό. Ευχαριστώ. Dr Moshe
Προσωπικά συντάσσομαι με την άποψη του DrMoshe, και στην προσωπική μου χρήση επιλέγω την αρχαιότερη γραφή της λέξης, κάτι που ακολουθείται από πάρα πολλούς χρήστες της νεοελληνικής γλώσσας, ακόμη και από τη «Χρυσή Ευκαιρία». Από την άλλη μεριά, η απλοποιημένη μορφή της λέξης επίσης τυγχάνει ευρείας χρήσης, με πρώτο και καλύτερο χρήστη της το Υπουργείο Οικονομικών (θα μπορούσαν ίσως να προστεθούν και άλλοι κρατικοί φορείς), το οποίο εκδίδει έντυπα (π.χ. φορολογικές δηλώσεις) που φθάνουν στα χέρια δεκάδων χιλιάδων δημοσίων υπαλλήλων, λογιστών και επιχειρηματιών, εκείνων δηλαδή που χρησιμοποιούν την επίμαχη λέξη περισσότερο από τον καθένα μας. Ως εκ τούτου, και για αυτό το αμφιλεγόμενο γλωσσικό ζήτημα θα χρειαστεί να περάσει καιρός μέχρι να φανεί τι θα επικρατήσει στη συνείδηση των χρηστών της γλώσσας.--vasileios78 12:00, 27 Ιουλίου 2006 (UTC)
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7:%CE%95%CF%84%CE%B1%CE%B9%CF%81%CE%B5%CE%AF%CE%B1
-
Όχι, ο πελάτης δεν έχει πάντα δίκιο και η συγκεκριμένη αλλαγή είναι από τις ελάχιστες που δεν θα δεχόμουν ποτέ να κάνω.
-
Να σου δώσω τα στοιχεία του πελάτη, να το συζητήσετε ;)
-
Δεν κατάλαβες. Δεν μπαίνω καν στη διαδικασία συζήτησης για το θέμα αυτό.
-
Μα γιατί είσαι έτσι απόλυτη;
-
Γιατί δεν μπορώ να βλέπω ανθρώπους να χάνουν άσκοπα το χρόνο τους προσπαθώντας να πείσουν κάποια αγύριστα κεφάλια για τα αυτονόητα και πολυσυζητημένα.
-
Μα στάσου, να το συζητήσουμε...
-
Δεν ακούω τίποτα και δεν σου ξαναμιλάω σ' αυτή την κουβέντα.
-
Μα γιατί τέτοια αδιαλλαξία;
-
Έτσι είμαι εγώ. Σκληρή. Σε θέματα εταιρειών και όχι μόνο.
-
Μπράβο wings, συμφωνώ απόλυτα εδώ και 15 χρόνια που μεταφράζω δεν το έχω γράψει ούτε μια φορά εταιρία.
Σε αυτό σε παραδέχομαι.
Έχω μια μικρή διαφορά κάποου αλλού αν σε ενδιαφέρει (με την επιφύλαξη εάν έχεις μεταφράσει το αγγλικό στα ελληνικά ή το ελληνικό στα αγγλικά).
Η φράση "αναγκαστική εκτέλεση" συναντιέται ως forced execution, compulsory execution, distraint, distress αλλά το σωστότερο ή μάλλον το ΣΩΣΤΟ είναι FORECLOSURE.
Αναγκαστική εκτέλεση σημαίνει επίσχεση (όχι κατάσχεση!!!) περιουσιακών στοιχείων οφειλέτη με σκοπό την εκποίησή τους και επακόλουθη ρευστοποίηση
για τους σκοπούς της αποπληρωμής ληξιπρόθεσμων και απαιτητών οφειλών συνήθως δανείων, ομολογιακών δανείων κ.λπ.
Χάρηκα, laontas
-
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46604.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=127146.0