Aleppo Codex → ο Κώδικας του Χαλεπίου

paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Η Βικιπαίδεια το αναφέρει ως "Κώδικας Aleppo, εβραϊκή Βίβλος με μασοριτική σήμανση". Ξέρετε αν υπάρχει συγκεκριμένη ονομασία;
« Last Edit: 21 Jun, 2007, 14:12:06 by nickel »
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Aleppo είναι το Χαλέπι (του Χαλεπίου). Για τον Codex δεν γνωρίζω και θέλει λίγο ψάξιμο.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Οι ελληνικές μου εγκυκλοπαίδειες σνομπάρουν τη συγκεκριμένη ονομασία. Οπότε: «Κώδικας του Χαλεπίου».


paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Να αποτολμήσω να το αποδώσω έτσι; Πάντως μου έκανε εντύπωση που το Codex Sinaiticus υπάρχει ως Σιναϊτικός Κώδικας, το Codex Vaticanus ως Βατικανός Κώδικας, το Codex Alexandrinus ως Αλεξανδρινός Κώδικας, αλλά το Aleppo Codex είναι Κώδικας Aleppo.
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πρώτα απ' όλα, αυτή είναι η αγγλική ονομασία του Κώδικα – δεν υπάρχει λατινική και στα εβραϊκά είναι Keter Aram Tsova (https://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo_codex). Πάντως, ακόμα κι η Britannica, μία σύντομη αναφορά κάνει μονάχα.

Η ονομασία της πόλης είναι Χαλέπι(ον) στα ελληνικά, Aleppo στα αγγλικά, Χαλάμπ στα αραβικά και Χαλέπ στα τουρκικά. (Όλοι έχουν περάσει από εκεί.)
Δυστυχώς το Ίντερνετ έχει πολλά Αλέππο και απλοποιημένα Αλέπο. Όλα οφείλονται σε άγνοια της ελληνικής ονομασίας της πόλης, ενδεχομένως και σε προσπάθεια να μεταφέρουν την αγγλική ονομασία για να μπορούμε να συνεννοούμαστε διεθνώς, περίπου σαν να γράφαμε Νταμάσκους για τη Δαμασκό.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Πρώτα απ' όλα, αυτή είναι η αγγλική ονομασία του Κώδικα – δεν υπάρχει λατινική...

Μόλις μπήκα και ίσως να κάνω λάθος, αλλά:

Codex Aleppensis

...και στα εβραϊκά είναι Keter Aram Tsova...

Mαζί με τον Leningradensis. Κάνω λάθος; Ή είναι (απλώς) αδόκιμο;

Περισσότερα ίσως αργότερα.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν θα έλεγα ότι είναι αδόκιμοι οι λατινικοί όροι, απλώς λίγο αστείοι. Αλλά μέσα στην εξομοίωση...

Οπότε θα μπορούσαμε να έχουμε και Χαλεπιανό Κώδικα (αρκεί να μην τον μπερδεύουν με τον χαλεπιανό από τη Χαλέπα των Χανίων).

Προσθήκη: Η πεύκη πάντως είναι χαλέπιος (halepensis).



« Last Edit: 21 Jun, 2007, 01:50:24 by nickel »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δεν θα έλεγα ότι είναι αδόκιμοι οι λατινικοί όροι, απλώς λίγο αστείοι. Αλλά μέσα στην εξομοίωση...



Δεν εννοούσα αυτό, Νίκο. Αναφερόμουν στο ενδεχόμενο το «Codex Aleppensis» να είναι άλλος κώδικας κ.λπ.
Γενικότερα αν θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται ή όχι, ανοίγουμε παρόμοια συζήτηση με εκείνη περί μεταγραφής.
Το έχει το JSTOR; Για μένα είναι μια χαρά. To ίδιο και για τα λατινικά (φυτών) κ.λπ.
Από εκεί και πέρα, δεν ξέρω το κείμενο, το αναγν. κοινό, αν θα μπει υποσημείωση κ.λπ. κ.λπ. :)



Οπότε θα μπορούσαμε να έχουμε και Χαλεπιανό Κώδικα αρκεί να μην τον μπερδεύουν με τον χαλεπιανό από τη Χαλέπα των Χανίων).

...ή με τον Χαλεπά.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όταν το Aleppo pine λέγεται εδώ και πάρα πολλά χρόνια Pinus halepensis, είναι λίγο αστείο αυτό το αγγλολατινικό κράμα aleppensis. Δυστυχώς, μόνο ένα Codex halepensis και μερικά ακόμα Codex alepensis. Καταντούν αστείες αυτές οι λατινοποιήσεις. Αλλά εδώ δεν μας ενδιαφέρει το λατινικό.

Δυστυχώς, και στα δικά μας το επίθετο «χαλέπιος» μόνο με την πεύκη απαντά. Έχουμε εδώ Χαλεπιανή Σχολή Αγιογραφίας, αλλά οι Χαλεπιανοί είναι οι κάτοικοι της Χαλέπας. Και άλλα τέτοια μπερδέματα.

Οπότε «ο Κώδικας του Χαλεπίου» για να έχουμε ήσυχο το κεφάλι μας. (Χαλεποί οι καιροί για τους μεταφραστές.)


Dr Moshe

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 301
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Καλημέρα αγαπητοί φίλοι.

Δεν είναι τίποτε σπουδαίο, αλλά στο άρθρο μου Εβραϊκή γλώσσα (στην ελληνική Wikipedia) είχα εφαρμόσει τη «λύση» Κώδικας Aleppo (Χαλεπίου). Είχα θεωρήσει ότι έτσι διατηρείται η επιστημονική ονομασία (που επιτρέπει περαιτέρω αναζήτηση) και συγχρόνως κατατοπίζεται ο αναγνώστης.

Το θέτω υπ' όψιν σας, ώστε να αξιολογήσετε τη σκοπιμότητα ή ενδεχόμενη αστοχία αυτής της πρότασης.

Ευχαριστώ.
« Last Edit: 21 Jun, 2007, 09:47:21 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Καλημέρα, Θεόδωρε.

Είναι μια ωραιότατη λύση. Επίσης, ομολογώ, βρίσκω το υλικό που έχεις προσθέσει: εκπληκτικό! (Όχι μόνο σε αυτό το λήμμα.)

Ευχαριστούμε! :)
« Last Edit: 22 Jun, 2007, 09:47:12 by elena petelos »


 

Search Tools