Eπειδή κι εγώ έχω παρόμοιες αμφιβολίες, βρήκα ένα μικρό κολπάκι.
Αν θέλω π.χ. να ψάξω τον όρο "title" που αρχικά υποπτεύθηκα για τον όρο "τίτλο" που γράφει το κείμενό μου, προσθέτω πριν την επίμαχη λέξη τον τομέα, δλδ medicine equivocal title. Αν δεν βρω τίποτα, τότε η googlολέξη που βρήκα είναι μια μπούρδα δική μου.
Κάνε δοκιμή και γράψε στο google medicine equivocal title να δεις ότι στην 1η σελίδα με τα αποτελέσματα, δεν υπάρχει ούτε μία φορά.
Ενώ αν γράψεις medicine equivocal titer θα δεις 2-3 αποτελέσματα.
Anyway, ο πελάτης/αναλογιστής που μου ανέθεσε τη μετάφραση, είπε ότι είναι ευχαριστημένος με την απόδοση titer και ότι μακάρι να την καταλάβουν οι έλληνες underwriter στην ασφαλιστική:-)