Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French monolingual forum => Topic started by: Frederique on 18 May, 2009, 08:43:27

Title: Pluriel des noms
Post by: Frederique on 18 May, 2009, 08:43:27

Pluriel des noms - Règle Générale:
On forme généralement le pluriel des noms en ajoutant un s au singulier.

Cas particuliers:

Les noms en au, eau, eu prennent un x au pluriel:
singulier
- fabliau
- seau
- feu

pluriel
- fabliaux
- seaux
- feux

Quatre noms font exception et prennent un s :
singulier
- landau
- sarrau
- bleu
- pneu

pluriel
- landaus
- sarraus
- bleus
- pneus

Les noms en ou prennent un s au pluriel:
singulier
- verrou

pluriel
- verrous

Sept noms font exception et prennent un x :
singulier
- bijou
- caillou
- chou
- genou
- hibou
- joujou
- pou

pluriel
- bijoux
- cailloux
- choux
- genoux
- hiboux
- joujoux
- poux


Les noms en ail prennent un s au pluriel:
singulier
- chandail

pluriel
- chandails

Sept noms font exception et changent ail en aux (sans e):
singulier
- bail
- corail
- émail
- soupirail
- travail
- vantail
- vitrail

pluriel
- baux
- coraux
- émaux
- soupiraux
- travaux
- vantaux
- vitraux

Les noms en al font leur pluriel en aux (sans e):
singulier
- cheval
- mal

pluriel
- chevaux
- maux

Quelques noms font exception:
singulier
- bal
- carnaval
- chacal
- festival
- récital
- régal
- idéal

pluriel
- bals
- carnavals
- chacals
- festivals
- récitals
- régals
- idéals ou idéaux

Les noms terminés par s, x ou z au singulier ne changent pas au pluriel:
singulier
- lis
- silex
- nez

pluriel
- lis
- silex
- nez
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: selenia on 18 May, 2009, 08:56:40
Καλημέρα Frederique,

Μια μικρή παρέμβαση, λέμε prennent un s, ou un x.
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: Frederique on 18 May, 2009, 10:27:29
Καλημέρα Frederique,

Μια μικρή παρέμβαση, λέμε prennent un s, ou un x.

Bonjour και ευχαριστώ. Όμως κοίταξε εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=41401.0
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: selenia on 18 May, 2009, 12:00:15
Bonjour και ευχαριστώ. Όμως κοίταξε εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=41401.0

Στον σύνδεσμο που παραθέτεις εξηγεί πως το θηλυκό χρησιμοποιήθηκε για λίγο το 19ο αιώνα. Σε διαβεβαιώνω πάντως πως είναι αρσενικού γένους. Επισκέφθηκα το θέμα γιατί είναι ακριβώς το μάθημα που είχε ο γιός μου την προηγούμενη εβδομάδα (Ce2) ...και γενικότερα δεν έχω ακούσει ποτέ une s ou une x. Εκτός και αν το άρθρο προέρχεται από καναδά όπου εκεί δεν ξέρω τι επικρατεί.
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: selenia on 18 May, 2009, 12:07:44
Ένας πολύ χρήσιμος ιστότοπος:

http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-42926.php
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: Frederique on 18 May, 2009, 12:17:17
Πώς αλλάζουν οι καιροί και τα δεδομένα.
Και πάλι ευχαριστώ πολύ. :-) Χρησιμότατος ιστότοπος. Θα τον προσθέσω στο ευρετήριό μας. :-) Μιλάω με τα γαλλικά που μεγάλωσα... Η γιαγιά [που δεν είναι πλέον εν ζωή] έτσι μίλαγε.
Η μητέρα μου, έτσι μιλάει :-). Πάντως θα ήθελα τα γράμματα να είναι γένους θηλυκού, ακόμα και σήμερα. Γιατί είναι πολύ όμορφα και καλλίγραμμα σαν όλες τις γυναίκες..
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: selenia on 18 May, 2009, 12:33:34
Πώς αλλάζουν οι καιροί και τα δεδομένα.
Και πάλι ευχαριστώ πολύ. :-) Χρησιμότατος ιστότοπος. Θα τον προσθέσω στο ευρετήριό μας. :-) Μιλάω με τα γαλλικά που μεγάλωσα... Η γιαγιά [που δεν είναι πλέον εν ζωή] έτσι μίλαγε.
Η μητέρα μου, έτσι μιλάει :-). Πάντως θα ήθελα τα γράμματα να είναι γένους θηλυκού, ακόμα και σήμερα. Γιατί είναι πολύ όμορφα και καλλίγραμμα σαν όλες τις γυναίκες..
Εκτός και αν είχαν καταγωγή από Καναδά ή από μια ιδιαίτερη περιοχή στη Γαλλία που δεν τη ξέρω, πάντως ρώτησα και τον άνδρα μου (εγώ είμαι από παρίσι και εκείνος από βουργουνδία) ούτε εκείνος έχει ακούσει ποτέ une s ou une x.
ναι ο ιστότοπος είναι πολύ πρακτικός και σου έχει ασκήσεις για οτιδήποτε
Title: Re: Pluriel des noms... suite
Post by: selenia on 18 May, 2009, 13:41:43
Βρήκαμε και αυτό το άρθρο:

http://blogues.cyberpresse.ca/amoureuxdufrancais/?p=51206017



Le Mardi 6 Décembre 2005 | Mise en ligne à 0h00 | Commenter Commentaires (9)
Le genre des lettres

Un lecteur m’a posé récemment une question sur le genre des lettres. «Il y a plusieurs années, écrit Pierre Crespin, j’ai lu que l’on pouvait donner un genre aux lettres, et cela, selon l’épellation au son de cette même lettre. La lettre B serait du genre masculin puisque son épellation au son (BÉ) commence par une consonne. Quant à la lettre L, elle serait du genre féminin puisque son épellation au son commence par une voyelle (ELLE). Il faudrait donc dire un B et une L comme il faudrait dire une F, une H, un T, etc. Cette règle est-elle une idiotie ou a-t-elle un fondement?»Cette règle est en quelque sorte un archaïsme. Littré, entre autres, la préconisait. Le Nouveau Littré l’a conservée. Mais aujourd’hui la plupart des grammairiens et des linguistes estiment que tous les noms de lettres sont masculins. Le Petit Robert et le Petit Larousse ne donnent d’ailleurs plus que ce genre. Quant au Grand Robert, il mentionne encore le féminin des lettres f, h, m, n et s, mais il note ce genre comme vieilli et autorise le masculin dans tous les cas. Vous avouerez que c’est plus simple ainsi.

Paul Roux
Paul Roux est conseiller linguistique à La Presse. Il est également l'auteur du Lexique des difficultés du français dans les médias (éditions La Presse). Il attend avec curiosité vos questions et vos commentaires.
Title: Re: Pluriel des noms
Post by: Frederique on 18 May, 2009, 14:32:30
Ενδιαφέρον άρθρο πράγματι. Πάντως για την ιστορία η mamie (γιαγιά μου) ήταν βέρα Παριζιάνα! Η μόνη που γεννήθηκε στην Γαλλία δηλαδή. Όλοι οι υπόλοιποι (με καταγωγή από το Ηράκλειο και τα Χανιά της Κρήτης) γεννηθήκαμε στο Κάιρο Αιγύπτου και ήρθαμε στην Ελλάδα το 1959... Και οι δύο γονείς μου πήγαν σε γαλλικά σχολεία της Αιγύπτου. Εγώ πρόλαβα μόνο το νηπιαγωγείο στο Κάιρο...

Αν μιλάω 3 γλώσσες σήμερα, το οφείλω αποκλειστικά στη μητέρα μου. Εξακολουθούμε να μιλάμε γαλλικά μεταξύ μας. Μεγαλώνοντας μιλούσα γαλλικά με την μαμά και ελληνικά με τον μπαμπά. Αργότερα έμαθα και τα αγγλικά (που τα εξασκώ σε καθημερινή βάση με το άλλο μου μισό :-) )

Αλλά για να μην αλλάξω το θέμα εντελώς, το κομμάτι σχετικά με το γένος των γραμμάτων το πήρα από το βιβλίο που με συνόδευε σε όλα τα μαθητικά μου χρόνια. Και συγκεκριμένα:
Cours supérieur d’orthographe, E. & O. Bled, Classiques Hachette, έκδοση 1954, 8 ѐme leçon, page 14, paragraphe 9. Δέν βρίσκεται στο διαδίκτυο, και πρέπει κάποιος να αγοράσει το βιβλίο.

Θα βάλω τον σύνδεσμο στο ευρετήριό μας...

Καλή συνέχεια και σε ευχαριστώ