Elizabeth Barrett Browning, Sonnet I (Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ: Σονέτο I, μετάφραση: Σπύρος Δόικας, Μαρία Υψηλάντη)

spiros · 2 · 5609

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854557
    • Gender:Male
  • point d’amour
Elizabeth Barrett Browning, Sonnet I (Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ: Σονέτο I, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Sonnet I
Elizabeth Barrett Browning

I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished — for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in its antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was `ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove, —
“Guess now who holds thee?” — “Death,” I said. But, there,
The silver answer rang, — “Not Death, but Love.”

Σονέτο I
Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Συλλογίστηκα κάποτε πώς ετραγούδησε ο Θεόκριτος
Τα χρόνια τα γλυκά, τα αγαπημένα και τα ποθητά – για χρόνια,
Όπου το καθένα, εμφανίζεται σαν χέρι χαριτωμένο
Προσφέροντας δώρα στους θνητούς, γέρους ή νιους:

Και καθώς το εστοχάστηκα, στη γλώσσα την αρχαία
Είδα, μέσα απ’ τα δάκρυα, σε όραμα θαμπό που ξαστερώνει
Τα γλυκά, θλιμμένα χρόνια, τα μελαγχολικά,
Τα χρόνια της ζωής μου, σκιά να ρίχνουν εμπρός μου.

Κλαίγοντας ακόμη, πρόσεξα πώς εκινήθη πίσω μου μεμιάς,
μια μορφή απόκρυφη, τραβώντας με απ’ τα μαλλιά·
κι ενόσω πάλευα, ετούτα τα λόγια αναφώνησε, τα επιβλητικά

«Μάντεψε, ποιος σε κρατά τώρα στα χέρια του;»
«Ο Θάνατος», είπα. Όμως τότε
Ήχησε η απάντηση η αργυρή
«Όχι ο Θάνατος αλλά η Στοργή».


Elizabeth Barrett Browning (6 March 1806 – 29 June 1861) was one of the most prominent poets of the Victorian era. Her poetry was widely popular in both England and the United States during her lifetime. A collection of her last poems was published by her husband, Robert Browning, shortly after her death.

 Η Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ (6 Μαρτίου, 1806 – 26 Ιουνίου, 1861) ήταν μία από τις σημαντικότερες Βρετανίδες ποιήτριες της Βικτωριανής εποχής.


« Last Edit: 21 Jan, 2020, 13:19:52 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854557
    • Gender:Male
  • point d’amour
Sonnet I
Elizabeth Barrett Browning

I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished — for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in its antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was `ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove, —
“Guess now who holds thee?” — “Death,” I said. But, there,
The silver answer rang, — “Not Death, but Love.”

Σονέτο I
Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ (μετάφραση: Μαρία Υψηλάντη)

Σκέφτηκα ο Θεόκριτος πως είχε υμνήσει
τα αγαπημένα χρόνια, χρόνια τρυφερά
που το καθένα έρχεται μ' απλοχεριά
κάποιο του δώρο στους θνητούς για να χαρίσει.

Και την καρδιά όπως άφησα ν' αναπολήσει,
είδα μέσ' απ' τα δάκρυά μου πάλι ξανά
τα λυμπημένα χρόνια, χρόνια θλιβερά
της ζωής που βιάστηκε μες σε ίσκιο να βυθίσει

την όλη μου ύπαρξη. Κι ως η ψυχή θρηνούσε,
μια Παρουσία πίσω μου νιώθω μυστική
ξάφνου, που απ' τα μαλλιά της με τραβούσε.

Και κει που πάλευα μια ακούστηκε φωνή:
«Ποιος λες πως σε κρατά;» «Ο Θάνατος», λογούσε
ο νους. «Η Αγάπη», ήχησ' η απάντηση αργυρή.


Από το:

Πορτογαλικά σονέτα και άλλα ποιήματα
Συγγραφέας: Browning Elizabeth Barrett
Μεταφραστής: Υψηλάντη Μαρία
Εκδότης: Στιγμή
Έτος έκδοσης: 2007
Σελίδες: 155
Σχήμα: 25χ18
« Last Edit: 21 Jan, 2020, 13:09:12 by spiros »



 

Search Tools