Δε βρίσκω ελληνική απόδοση [προς το παρόν], παραθέτω κι εγώ κάποια links που ίσως βοηθήσουν:
...in those countries where it is more customary to overdub the dialogue track and in those where the
practice is rather subtitling the film (
http://p196.ezboard.com/flordoftheringsgrfrm1.showMessage?topicID=435.topic)
Η σωστή μεταγλώττιση γίνεται ΜΕ το αρχικό track του ήχου, ώστε τα ηχητικά εφέ και τα τραγούδια να περιλαμβάνονται. Αλλιως δεν μιλάμε για μεταγλώττιση αλλα για ενα overdub της πλάκας. Απο την άλλη, ξέρεις πόσες ταινίες έχουν κάνει overdub τους διαλόγους απο studio είτε για λόγους καθαρότητας ή για αλλαγή στους διαλόγους. (
http://www.adslgr.com/forum/showthread.php?t=51514&page=2)
overdub = γράφεις κάτι πάνω από αυτό που έχεις ήδη γράψει (
http://www.makemusic.gr/forum/showpost.php?p=5916&postcount=2)
Overdub: η πρόσθεση ενός ακόμα ηχητικού σήματος σε μια πολυκάναλη ηχογράφηση ή η αντικατάσταση ενός τέτοιου ηχητικού σήματος από ένα άλλο. (
http://www.in.gr/computer/musicpc/lexico3.htm)
overdub (σημ. είναι η τεχνική του να ηχογραφεί κανείς ένα όργανο παίζοντας ταυτόχρονα με κάποιο ήδη προηχογραφημένο) (
http://www.kybernografoi.gr/issues/no7/diktyo.htm)
Overdub function allows for creation of "sound-on-sound" loops (
http://www.emarket.gr/lot.cfm?lotID=5850758)
In 1951, a sound designer on a Gary Cooper western called Distant Drums needed to overdub a scream onto a scene in which a man is killed by an alligator. He brought a contract actor into his studio and rolled tape as the man did six brief, anguished screams in one take. These screams were then added to the Warner Brothers sound library, and over the next couple of decades they found their way into dozens of Warner Brothers films
Another classic "overdub" film is "J-Men Forever", produced by The Firesign Theater back in the early 80's. The Firesign gang strings together a handful of old movie serials from the 30's and 40's, like "Rocketman" and "Captain America", and inject themselves and new dialogue into the works.
The audio track can be done in English or Spanish (French is also available as subtitles) - because of the nature of this film,
overdubbing in different languages is in no way a detraction