Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: yarek on 11 Jan, 2007, 11:03:59

Title: Συλλήψεως χιόνος
Post by: yarek on 11 Jan, 2007, 11:03:59
Καλημέρα σας,

Παρακαλώ βοηθήστε με  να καταλάβω την έννοια της φράσης που έβαλα ως τίτλο του μηνύματός μου.
Προέρχεται από μια έκθεση νεκροτομής, συγκεκριμένα από το τμήμα που περιγράφονται οι πνεύμονες. Ολόκληρη πρόταση:
"Κατά τις διατομές του πνευμονικού παρεγχύματος διαπιστούται κριγμός δίκην "συλλήψεως χιόνος""
Τυχόν αγγλική απόδοση επίσης ευπρόσδεκτη
Φιλικά
Γιάρεκ
Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: user10 on 11 Jan, 2007, 11:18:31
Καλημέρα Γιάρεκ.
Εγώ θα έλεγα ότι ο ήχος που ακούγεται κατά τη διατομή του παρεγχύματος είναι σαν αυτόν που κάνει το χιόνι. Μήπως πρόκειται για κάποιον που πέθανε από κρυοπαγήματα; Στα αρχαία Ελληνικά το χιόνι είναι "χιών, -όνος" αν δεν απατώμαι.
Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: yarek on 11 Jan, 2007, 11:26:12
Palavra ευχαριστώ,
Ο άνθρωπος βρέθηκε πνιγμένος. Το χιόνι κατάλαβα (υποψιαζόμουνα), αλλά "συλλήψεως" τι είναι; frozen ή αντίθετως melting, thawing, captured?
Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: user10 on 11 Jan, 2007, 11:38:08
Εγώ, με επιφύλαξη βέβαια, θα το μετέφραζα με το collection ή με κάτι συνώνυμο. Νομίζω δηλαδή ότι ο ήχος έμοιαζε σαν οι πνεύμονές του να είχαν μαζέψει χιόνι. Δυστυχώς δεν έχω υπόψη μου κάποια άλλη μετάφραση για το σύλληψη εκτός από gathering, capturing και τα συνώνυμά τους. Ας περιμένουμε μήπως εμφανιστεί και κάποιος άλλος με καλύτερες ιδέες!
Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: F_idάνι on 11 Jan, 2007, 14:09:11
Από εδώ:
http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/searchresult.asp?search1=crepitation

Αγγλικός Όρος:     crepitation
Μετάφραση:    η εμφάνιση τριζόντων ρυγχών , ο κριγμός των οστών, των αρθρώσεων ή του δέρματος
Αγγλική Ερμηνεία:    crackling sound as pneumonia rattle ; grating of ends of broken bones

Από εδώ:
http://www.mednet.gr/hss/96_12_04.htm

ψηλαφητός κριγμός των καταγμάτων

Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: banned8 on 11 Jan, 2007, 14:25:52
Πολύ παραστατικός ο γιατρός, θα έχει λογοτεχνική φλέβα.

Θα έλεγα "as if from a mass / a concentration of snow", αλλά στο διαδίκτυο θα βρείτε και τη φράση "snow-like crepitation".
Title: Re: Συλλήψεως χιόνος
Post by: yarek on 12 Jan, 2007, 15:15:25
Σας ευχαριστώ,

Απλώς νόμιζα πως η φράση αυτη κυκλοφορεί στο ιατρικό επαγγελματικό "σλάνγκ" ως κάτι πιο συγκεκριμένο, καθιερωμένο και ιδιωματικώ (πέρα από την έννοια των συστατικών στοιχείων)