Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 19 Jan, 2022, 11:37:39

Title: Translation blunder: a curiosity → μια περιέργεια (αντί για: κάτι το αξιοπερίεργο)
Post by: spiros on 19 Jan, 2022, 11:37:39
Translation blunder: a curiosity → μια περιέργεια
Enola Holmes (Netflix, 2020)

We had to know how far you would run.
I'm just a case to you, aren't I? A curiosity. Is that why you're here, to pick my brains?
No.
Or possibly you're feeling guilty.
I'm here because I care for you. You're being emotional.
https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=954&t=39666

1. (uncountable) Inquisitiveness; the tendency to ask and learn about things by asking questions, investigating, or exploring. [from 17th c.]
2. A unique or extraordinary object which arouses interest. [from 17th c.] He put the strangely shaped rock in his curiosity cabinet.
3. (obsolete) Careful, delicate construction; fine workmanship, delicacy of building. [16th-19th c.]
curiosity - Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/curiosity)

curiosity → περιέργεια, παράξενος, κουλός, κάτι το αξιοπερίεργο, αξιοπερίεργο αντικείμενο, παράξενο αντικείμενο, παράξενο πράγμα, πολύτιμο σπάνιο αντικείμενο, παλαιό κομψοτέχνημα, αντίκα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003478.0)