Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 18 Apr, 2022, 15:05:32

Title: Translation blunder: give up? → παραδίνεσαι; (αντί για: να το πάρει το ποτάμι;)
Post by: spiros on 18 Apr, 2022, 15:05:32
Ο Μονκ με τον αδερφό του είναι στον τάφο της γυναίκας του και μιλάει «μαζί» της. Το «Give up» φυσικά πάει στο ότι δεν μπορεί να μαντέψει, τα παρατάει από την προσπάθεια να μαντέψει, με άλλα λόγια, «να το πάρει το ποτάμι;» θα ήταν μια πιο ταιριαστή απόδοση.

You'll never guess who's here.
Go ahead.
Try to guess.
Give up?
https://transcripts.thedealr.net/script.php/monk-2002-1JD2/s2/e11
Mr. Monk and the Three Pies - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Monk_and_the_Three_Pies)

Monk S02E11 Mr. Monk and the Three Pies - video Dailymotion (https://www.dailymotion.com/video/x7yn2o2)
45.10

give up → εγκαταλείπω, παρατώ, παρατάω, τα παρατάω, τα παρατώ, σταματώ, σταματάω, κόβω, παραιτούμαι από, παραιτούμαι από την προσπάθεια, παύω, θυσιάζω, παραδίδομαι, αναγνωρίζω ήττα, ξεγράφω, το βάζω κάτω, απελπίζομαι να βλέπω, απέχω, αποσύρομαι από δράση, δηλώνω αθεράπευτος, εγκαταλείπομαι, παραδίνομαι, αφοσιώνομαι αποκλειστικά, αποκαλύπτω, δίνω, προδίδω, χάνω ελπίδα, χάνω κάθε ελπίδα, χάνω πάσα ελπίδα, παραδίδω τα όπλα, να το πάρει το ποτάμι, πάω πάσο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351336.0)