το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended

Kandyland

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Το ραγισμένο γιαλί δεν σιάχτεται

Translation to English needed.
« Last Edit: 23 Feb, 2013, 20:37:22 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Literally: You can't fix broken glass.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
If the glass is broken (nothing can be done)/you can't mend it.
You can't mend the/a broken glass.
There is no remedy for the/a broken glass.

Αλλά δυστυχώς είναι χονδροειδής μετάφραση κάτι που πιθανόν να υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία στα αγγλικά.
But unfortunately this is an extremely "free" translation, and probably there should be something more accurate and to the point in English. :-)
« Last Edit: 12 Aug, 2007, 01:14:14 by mortal69 »
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
My suggestion would be "you can't fix cracked glass".
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Or: Once glass is broken, you can't fix it.
« Last Edit: 17 Aug, 2007, 11:09:08 by F_idάνι »


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
The point of this saying is that even a crack is enough, the glass doesn't need to be broken.

So "Cracked glass can't be fixed"

Hope you didn't get that from a boyfriend/girlfriend :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Please note that the Wikiquote spelling is wrong. I have edited the title. The correct Greek is: Το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται.

The translation and the explanation there are pretty much accurate:
    * "The cracked glass cannot be fixed."
    * Has to do with broken relationships, when one did or said something that cannot be rectified.


Kandyland

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
haha no i didnt get that from a boyfriend, just curious what it meant and if wikipedia was correct.

Thanks everyone.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Please note that the Wikiquote spelling is wrong. I have edited the title. The correct Greek is: Το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται.

The translation and the explanation there are pretty much accurate:
    * "The cracked glass cannot be fixed."
    * Has to do with broken relationships, when one did or said something that cannot be rectified.

Nickel has "fixed" it nicely. Sayings and proverbs have always metaphorical meaning. Most probably, a speaker of english will not understand the true meaning of the phrase, which is about human relations. More search is needed into the origin of the particular expression. Some Greek proverbs originate from french. One that comes to my mind right now is the one that Kolokotronis, the hero of the Greek uprising against the Turks, is said to have said-- Δε ρίχνουν πέτρες σε ένα δέντρο χωρίς φρούτα (On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits).
« Last Edit: 12 Aug, 2007, 08:40:16 by mavrodon »


Kandyland

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
can this relate to any type of relationship, like friendship or is it bound to romantic relationships?



 

Search Tools