Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Topic started by: sarah on 07 May, 2005, 21:56:39

Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: sarah on 07 May, 2005, 21:56:39
Σ' αγαπώ ( s' agapo / sagapo ) → I love you (Greek translation)

could someone tell me what [sah-geh-poh] might mean? (that's how i heard it, and i'm not sure what it means)

thanx!
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: spiros on 07 May, 2005, 22:10:18
I love you
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: banned8 on 07 May, 2005, 23:27:02
As Spyros's answer is both brief and easy to misunderstand, let me add a bit:

What you heard is "s' agapo", Greek for "I love you". Now here is an illuminating story if you speak French. The great French singer Edith Piaf was, towards the end of her life, married to a Greek called Theo (Theofanis) Lamboukas. She would probably tell him "I love you" in Greek quite often, for he became known as Theo Sarapo. Now if you can read French with the correct accent, you will know exactly how "s' agapo" is pronounced.
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: spiros on 08 May, 2005, 01:38:46
Nice story Nick, I guess this must make you very successful with women!
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: sarah on 08 May, 2005, 04:05:27
thank you!
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: banned8 on 08 May, 2005, 05:08:13
In reply to Spyros: That was the teacher in me coming out with that story, not the lover boy. The lover boy does not tell stories, just sarapo.

How can I add lots of smileys next to that now?
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: spiros on 08 May, 2005, 13:07:54
Well, it is not by chance that the verb "chat up" has acquired its special meaning! I think storytelling (especially of the romantic type) is a major component thereof!
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: banned8 on 08 May, 2005, 13:53:15
Η εμπειρία μου πάντως λέει ότι όποτε έχω επιχειρήσει να κάνω chat up με γλωσσολογικές αναλύσεις και ιστορίες για λέξεις, το ποτήρι του θύματος αδειάζει πιο γρήγορα και αυτή εξαφανίζεται, τάχατες για να το ξαναγεμίσει, σε μπαρ της Αυστραλίας.
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: spiros on 08 May, 2005, 14:08:53
Σε αυτό έχω μόνο να σου απαντήσω: pulchrum est paucorum hominum.
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: banned8 on 08 May, 2005, 14:42:43
Θα σου έλεγα: "Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est" (Οράτιος, ε), αλλά θα μας κράξουν.
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: spiros on 08 May, 2005, 14:59:00
Βλέπω σήμερα ο Οράτιος έχει την τιμητική του!
Dum niko, spero! Και σου αντοποδίδω με τα ίδια:

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwebsquad.com%2Fharpsichord%2Fwoods%2Fwoods.jpg&hash=3655c71cc30dc638879a8b012317f8aeefe4ae62)
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: wings on 17 May, 2005, 15:39:07
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Με εντυπωσιάσατε αμφότεροι...

Νίκο, ένα είναι σίγουρο πάντως... πως δίνεις στις κυρίες που κάνουν chat μαζί σου περί γλωσσολογικών και άλλων:-) την ευκαιρία να γνωρίσουν νέους τόπους και να πλουτίσουν τις "παραστάσεις" τους και μάλιστα σε μέρη μακρινά κι εξωτικά (βλ. Αυστραλία)!
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: Da Greeks Wife on 09 Nov, 2005, 22:28:13
Question....

I know Σ' αγαπώ means I love you..... 

But is there a difference between a romantic "I love you" (S'agapo)

and "I love you" said to family member (i.e. Mother, father, sister, brother, etc...)???

If so, what is the difference?

Thanx!
~Tiph
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: aleka on 10 Nov, 2005, 01:01:48
The phrase s'agapo is used to describe both romantic and compassionate love. However, there is distinction in Greek between "love" and "eros". In English you use the word "love" to describe both types (I love you - I am in love with you), whereas in Greek being "in love" is expressed with "eros" (είμαι ερωτευμένος/ ερωτευμένη μαζί σου=e'imai eroteum'enos/eroteum'eni maz'i s'ou)

Aleka
Title: σ' αγαπώ → I love you
Post by: Da Greeks Wife on 10 Nov, 2005, 01:19:18
OK..... thank you!!!