Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Medical/Biology => Topic started by: vmelas on 03 Apr, 2008, 19:47:10

Title: cancellous → σπογγώδης, σπογγώδες
Post by: vmelas on 03 Apr, 2008, 19:47:10
cancellous bone grafts
cancellous chips

δεν έχει συγκείμενο δυστυχώς. Θα ήταν σωστό το "πορώδες";
Φλοιώδη(cortical) ή σπογγώδη(cancellous) – Γιατί και πότε πρέπει να ... Μετά διάστημα 4 ημερών ο κρημνός άνοιξε και τμήμα του μοσχεύματος χύθηκε στη ...
Dental Implants & Guided Tissue Regeneration (http://www.dentalimplants-blog.blogspot.com/)
Title: cancellous → σπογγώδης, σπογγώδες
Post by: vmelas on 03 Apr, 2008, 23:08:59
Το cancellous επικυρώθηκε ως "σπογγώδες (http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B3%CE%B3%CF%8E%CE%B4%CE%B5%CF%82+%2B+cancellous&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=)" ... το chip όμως;
Title: cancellous → σπογγώδης, σπογγώδες
Post by: wings on 03 Apr, 2008, 23:15:14
Μόνη σου ρωτάς, μόνη σου απαντάς, ε; Περίμενε να γυρίσει ο Σπύρος μπας και το 'χει συναντήσει γιατί εγώ δεν σκαμπάζω από τέτοια.
Title: cancellous → σπογγώδης, σπογγώδες
Post by: vmelas on 03 Apr, 2008, 23:18:55
Μόνη σου ρωτάς, μόνη σου απαντάς, ε; Περίμενε να γυρίσει ο Σπύρος μπας και το 'χει συναντήσει γιατί εγώ δεν σκαμπάζω από τέτοια.

Γιάννης κερνάει, Γιάννης πίνει που λένε ... :) .... δεν ξέρω εάν θα με προλάβει ο Σπύρος γιατί πρέπει να παραδώσω ... προς το παρόν τα "chip" τα βρίσκω να αναφέρονται ως "υλικό" ....