πώς θα το λέγαμε αυτό με σύντομο τρόπο; (είναι τίτλος άρθρου)
το καιροσκοπική χρησιμοποιείται στη βιολογία αλλά έχει λίγο κακή χροιά στα ελληνικά (ή είναι ιδέα μου;)
"Ευκαιριακή" πάλι δεν είναι ακριβώς το ίδιο
Καλημέρα, Έλσα.
Είναι τίτλος επιστημονικού άρθρου;
Γιατί πέρα από το "omnivorous" (παμφάγο) και φράσεις όπως "ευκαιριακά τρέφεται και με..."
και το "
ευκαιριακά παμφάγος (οργανισμός)" -αναλόγως και των συμφραζομένων- κανένα πρόβλημα δεν βλέπω σε επιστημονικό κείμενο (πάντα για το "oportunistic feeder"/"
opportunistic omnivore") με το "ευκαιριακά".
H "opportunistic feeder theory" as far as I know... μόνο επιστημονική θεωρία δεν είναι -αν αναφέρεται -στο κείμενό σου- αλλά δεν βλέπω πρόβλημα αν πεις "θεωρία σχετικά με τους οργανισμούς που ευκαιριακά τρέφονται ως παμφάγοι " ή "που προσλαμβάνουν τροφή ευκαιριακά/καιροσκοπικά" -αλλά εκεί επιλέγεις λέξη-παιχνίδι -είναι σαν να λες ότι, όντως, υπάρχουν οργανισμοί που τρέφονται ως "καιροσκόποι" κι αυτό εξ ορισμού είναι κάπως αστείο (δηλ. "για προσωπικά οφέλη"; Oι άλλοι
πώς τρέφονται; Για το κοινό καλό; :))) ...περνάμε σε αντίφαση κ.λπ. κ.λπ.) :)))
Το "διατροφής" θα το απέφευγα, αλλά ίσως κάποιος άλλος να έχει κάποια καλύτερη ιδέα.