Μεταφράζοντας γερούνδια σε τίτλους

DiVx · 15 · 7585

DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Κάτι που με απασχόλησε πρόσφατα σε μια μετάφραση, ήταν ένα κείμενο που είχε προτάσεις υπό μορφή τίτλων με bullet points σε γερούνδιο, π.χ.

Τα καθήκοντα του καλού διευθυντή

1. Setting Goals
2. Setting Objectives
3, Applying Feedback Analysis

Αυτό που με μπέρδεψε είναι ότι ενώ κανονικά το γερούνδιο θα έμπαινε στον τίτλο και μετά θα ακολουθούσαν προστακτικές, ήταν κατά τόπους γερούνδια και κατά τόπους προστακτικές. Οπότε φυσικά ανρωτήθηκα τι θέλει να πει ο ποιητής και γιατί αυτό το μπέρδεμα.

"Some people like gerunds in titles (I’m one), some hate them passionately, some don’t care. There are legitimate arguments for each point of view."

"It has been said that gerunds can be problematic for translators. It has also been said that any adequate translator knows how to translate gerunds."

http://stc-on.org/online/topics/content-management/2006/08/15/topic-titles-what-verb-form/

"An aside: I've found that many writers who use gerunds for procedural topic titles or headings then feel obligated to use gerunds for *all* headings, for the sake of consistency or parallelism -- and that some editors enforce this requirement. However, I think it's unnecessary to use a verb to start a heading for a non-procedural topic, just so all the headings are in the same form."
Newsletter 58, 2 April 2002 - Technical Editors' Eyrie
« Last Edit: 03 Dec, 2022, 13:20:34 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δημήτρη, στην περίπτωση αυτή χρησιμοποιώ ουσιαστικά, δηλαδή «καθορισμός» για το setting και «(έμπρακτη) εφαρμογή» για το applying.

Βλέπε και:
Destroying Greek → «Καταστρέφοντας την Ελληνική» αντί για «Η καταστροφή της Ελληνικής»
« Last Edit: 03 Dec, 2022, 13:20:19 by spiros »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Δημήτρη, στην περίπτωση αυτή χρησιμοποιώ ουσιαστικά, δηλαδή «καθορισμός» για το setting και «(έμπρακτη) εφαρμογή» για το applying.

Κανονικά κι εγώ αυτό κάνω, αλλά στο συγκεκριμένο κείμενο εννοεί "να κάνει αυτό κι εκείνο και το άλλο".

Απλά με μπέρδεψε γιατί στο μισό κείμενο έχει γερούνδιο και στο άλλο μισό, όχι...

Thanks:-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, αλλά ξέρεις αυτό το «να κάνει αυτό κι εκείνο» ακούγεται πολύ επιτακτικό και άχαρο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Δημήτρη, στην περίπτωση αυτή χρησιμοποιώ ουσιαστικά, δηλαδή «καθορισμός» για το setting και «(έμπρακτη) εφαρμογή» για το applying.

Κι εγώ το ίδιο αλλά αν δε μπορώ να χρησιμοποιήσω ουσιαστικά, κάνω το εξής:

Ο καλός διευθυντής πρέπει (να):

1) (Να) ...
2) (Να) ...


Αναρωτιέμαι αν είναι σωστό το εξής:

Ο καλός διευθυντής έχει ως καθήκον να [...]

Συνήθως, πάλι ουσιαστικό ακολουθεί σε αυτή την περίπτωση, σωστά;
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σας δίνω ένα παράδειγμα με μια απλούστερη κι ασφαλέστερη λύση.

Καθήκοντα διευθυντή:

1. Καθορισμός στόχων
2. Εφαρμογή της πολιτικής της εταιρείας
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Σας δίνω ένα παράδειγμα με μια απλούστερη κι ασφαλέστερη λύση.

Καθήκοντα διευθυντή:

1. Καθορισμός στόχων
2. Εφαρμογή της πολιτικής της εταιρείας

Ουσιαστικά δηλαδή.

Το επίθετο το ξέχασες, βρε κοριτσάκι! Αυτά τα κάνει μόνο ένας καλός διεύθυντης κι όχι όποιος κι όποιος. :)
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν το ξέχασα. Το προσπέρασα γιατί μου φαίνεται κουτό αυτό το επίθετο όταν το βλέπω στα κείμενα αυτού του είδους. Προτιμώ να πω ότι αυτά είναι τα «επιβεβλημένα καθήκοντα» ενός διευθυντή.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Δεν το ξέχασα. Το προσπέρασα γιατί μου φαίνεται κουτό αυτό το επίθετο όταν το βλέπω στα κείμενα αυτού του είδους. Προτιμώ να πω ότι αυτά είναι τα «επιβεβλημένα καθήκοντα» ενός διευθυντή.

Έτσι το εννοούσα κι εγώ...
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Εδώ εγώ συμφωνώ με τη Νατάσσα. Έτσι το έκανα κι έτσι ταιριάζει στο κείμενό μου. Σε άλλες φάσεις, αυτό που λέει η Βίκυ.

Σ' ευχαριστώ πολύ Νατάσσα:-)

Ή:

Ο καλός διευθυντής:

- δίνει καθαρές οδηγίες
- οραματίζεται το μέλλον

κλπ κλπ
« Last Edit: 06 Jun, 2008, 23:24:06 by Dimitris V. »


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Εδώ εγώ συμφωνώ με τη Νατάσσα. Έτσι το έκανα κι έτσι ταιριάζει στο κείμενό μου. Σε άλλες φάσεις, αυτό που λέει η Βίκυ.

Σ' ευχαριστώ πολύ Νατάσσα:-)

Ή:

Ο καλός διευθυντής:

- δίνει καθαρές οδηγίες
- οραματίζεται το μέλλον

Να'σαι καλά Δημήτρη! Και με ακόμη λιγότερες λέξεις. Απλά εγώ απέδωσα την έννοια του καθήκοντος με το ρήμα "πρέπει".
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Να'σαι καλά Δημήτρη! Και με ακόμη λιγότερες λέξεις. Απλά εγώ απέδωσα την έννοια του καθήκοντος με το ρήμα "πρέπει".

Κι εγώ με το "να" το έβαλα.

Απλά, όπως έγραφα το ποστ, μου ήρθε και η άλλη λύση.

:-)


lionpsyche

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1848
    • Gender:Female
Jim, κι εγώ υπέρ των ουσιαστικών είμαι. Όχι πολύ imperative σε ένα κείμενο γιατί, κατά τη γνώμη μου, γίνεται πιο informal.



xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Τα ουσιαστικά είναι καλή λύση, αλλά αποτελούν πιο ουδέτερη-άχρωμη διατύπωση...
Αν το κείμενο θέλει να προτρέψει σε δράση και εφαρμογή αυτών των καθηκόντων, καλύτερα είναι να βάλεις ρήματα ενεστώτα και μια απλή εισαγωγική πρόταση πχ Ο καλός διευθυντής δίνει /οροματίζεται/εφαρμόζει...
       


 

Search Tools