Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
jmorsay
·
3 ·
660
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
jmorsay
Jr. Member
Posts:
191
ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
on:
30 Jun, 2009, 21:43:10
My translation: After he saved the city, he was sent to the island.
Is this the right temporal clause?
Is this correct?
billberg23
Hero Member
Posts:
6318
Gender:
Male
Words ail me.
Re: ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
Reply #1 on:
30 Jun, 2009, 22:02:20
It's well translated as a temporal clause, JM. Of course, you could also take it as a causal clause: "since he saved the city." It would depend on the context.
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
— In memory of
William Berg (1938-2021)
jmorsay
Jr. Member
Posts:
191
Re: ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
Reply #2 on:
01 Jul, 2009, 19:26:21
Thanks for the extra translation of the sentence.
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ἐπεὶ τὴν πόλιν ἔσωσεν, ἐπέμφθη εἰς τὴν νῆσον.
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?