hose → κολάν, περισκελίδα, εύκαμπτος σωλήνας, μάνικα, ελαστικός σωλήνας, λάστιχο, λάστιχο ποτίσματος, μαρκούτσι

amarkord · 28 · 10118

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πιθανόν. Αλλά θα βοηθήσει πολύ αν έχουμε ευρύτερο συγκείμενο, δηλ. περιστάσεις υπό τις οποίες λέχθηκε αυτό και εποχή στην οποία αναφέρεται.



amarkord

  • Newbie
  • *
    • Posts: 83
Αγγλία, 16ος αιώνας.
Hose are any of various styles of men's clothing for the legs and lower body, worn from the Middle Ages through the seventeenth century, when the term fell out of use in favor of breeches and stockings.

Λογικά το κολάν είναι. Δεν μου κολλάει κάτι άλλο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Θυμήθηκαν το "Men in tights" του Μπρουκς: «Ρομπέν των Δασών, ήρωες με κολάν» έγινε εδώ.

Εξαρτάται και πού θα το γράψεις. Γιατί αν πρέπει να βρούμε πώς έλεγαν τότε οι Έλληνες τα βρακιά των Δυτικών, μπερδεύεται το πράγμα.



amarkord

  • Newbie
  • *
    • Posts: 83
Πρόκειται για λογοτεχνικό κείμενο με αστυνομική πλοκή που διαδραματίζεται στο Λονδίνο το 1540.




banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν βρήκα κάτι πιο διαχρονικό από την περισκελίδα, που απλώς αλλάζει φάρδος κατά εποχές. Και, αν δεν σου πηγαίνει στο κείμενο, σου μένει το κολάν.

Και δεν είναι κοντοβράκια και κουρτσοβράκια.


amarkord

  • Newbie
  • *
    • Posts: 83
Στο κείμενο μου σίγουρα ταιριάζει πολύ περισσότερο η περισκελίδα. Λογικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσω πληθυντικό. Ευχαριστώ nickel.
« Last Edit: 21 Feb, 2007, 01:13:15 by amarkord »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ανεβάζω δυο χρήσιμες εικόνες από την Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια (λήμμα «περισκελίς»).





spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Δουλεύω μια μετάφραση που έχει την "αντίστροφη" περίπτωση, δηλ. "περισκελίδα" προς αγγλικά. Επειδή είχα βάλει αρχικά το hose, αλλά πολύ "βικτωριανό" μου κάνει, αναρωτιέμαι μήπως θα ήταν προτιμότερο να το βάλω leggings. Τι λέτε;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η μετάφραση εξαρτάται από τη χρήση της περισκελίδας στο κείμενό σου. Πανταλόνι ή σώβρακο; (Αλλά όχι leggings.)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Η μετάφραση εξαρτάται από τη χρήση της περισκελίδας στο κείμενό σου. Πανταλόνι ή σώβρακο; (Αλλά όχι leggings.)

Σώβρακο είναι (αφού πάει "πακέτο" με τη φανέλα: είναι για το στρατό), και μακρύ απ'οτι κατάλαβα γιατί είναι για τους "ψυχρούς χειμερινούς μήνες". Και αν και είδα ότι τα leggings σε military context είναι και άλλο πράγμα (δες στη παραπομπή Wiki), μου κάθονται καλύτερα από το hose... λες όχι leggings... εγώ με τη λέξη leggings στο μυαλό μου έρχεται ακριβώς το "κολάν", ενώ με το hose το καλσόν (ίσως φταίει το αμερικάνικο background μου: pantyhose). Υπάρχει κάτι άλλο για το εν λόγω σώβρακο; Long johns τα ξέρω επίσης... (πολύ "hillbilly" δεν είναι για προδιαγραφή του στρατού όμως;)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν ξέρω το κείμενό σου αλλά στο στρατό «περισκελίδες» είναι το πανταλόνι.

Αλλά, αν μιλάς για μακρύ σώβρακο (σκελέα το σώβρακο στο στρατό) καλά είναι τα long johns, αλλά θα πρέπει να βρεις τη σωστή λέξη για τη σωστή ιστορική περίοδο, ρέτζιστερ κ.λπ.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Ωχ... να γιατί σαν να άκουσα το Μιχάλη να μου λέει "σκελέα" το σώβρακο...

Η ιστορική περίοδος του κειμένου είναι αυτή που διανύουμε:-)

Αποκλείεται πάντως η περισκελίδα να εννοεί πανταλόνι, αφού σε μια μεγάλη σειρά από προδιαγραφές για την προμήθεια ρουχισμού για το στρατό, γράφει... φανέλες και περισκελίδες που φέρονται από τους οπλίτες εσωτερικά των στολών εργασίας κατά τους ψυχρούς χειμερινούς μήνες.

Αυτό δεν "φωνάζει" long johns?

(δεν ξέρω σε ποιο σώμα υπηρέτησες - ή αν παρακολουθεί τη συζήτηση άλλο αρσενικό - αλλά οι φανέλες και οι περισκελίδες είναι σε τρίχρωμη παραλλαγή... if it's any help...)


 

Search Tools