Η σημερινή μου γκρίνια έχει στόχο πέραν του Ατλαντικού, απλώς ο αποδέκτης της την γλίτωσε, γιατί είχε την "πρόνοια" να μη βάλει πουθενά τα στοιχεία του πάνω στο πόνημά του.
Όπως ξέρουν οι φίλοι υποτιτλιστές, πολλές φορές παίρνουμε από τις εταιρείες σενάρια με λεπτομερέστατες επεξηγήσεις. Είναι -συνήθως- πολύ βολικά, γιατί σε γλιτώνουν από πολλή έρευνα. Και λέω "συνήθως", επειδή υπάρχει περίπτωση αντί να σε φωτίσουν, να σε στραβώσουν.
Έτσι, λοιπόν, στο σενάριο της ταινίας που μόλις τελείωσα περιέχονται οι παρακάτω ανακρίβειες, που θα είχαν αποφευχθεί αν το άτομο που τις έγραψε έκανε λίγη έρευνα και δεν έγραφε ό,τι του κατέβηκε από το κεφάλι.
1) Ultimate Fighting Championship
Επεξήγηση στο σενάριο:
the name of a fictitious sports group he works for.Στην πραγματικότητα: καθόλου fictitious, απόλυτα
υπαρκτή αθλητική διοργάνωση.2) Paxil
Επεξήγηση στο σενάριο:
a medication used to calm hyperactive people.Στην πραγματικότητα: πασίγνωστο
αντικαταθλιπτικό φάρμακο.
Όπως και να το κάνουμε, άλλο να προσπαθείς να καλμάρεις ανθρώπους που βρίσκονται σε υπερδιέγερση και άλλο να προσπαθείς να θεραπεύσεις την κατάθλιψη.
3) Συζητάνε δυο ήρωες της ταινίας. Ο ένας έχει μόλις επιστρέψει στο Λος Άντζελες από την Ταϊλάνδη:
-The culture shock yet?
-It's coming I think.
-No tuck-tucks or anything like that?
Επεξήγηση στο σενάριο:
tuck-tucks refers to cosmetic surgery, popular in the city of Los Angeles for people to make themselves appear younger.Στην πραγματικότητα:
tuk-tuk (και όχι tuck-tuck) είναι τα γνωστά μας τρίκυκλα που χρησιμοποιούνται ως ταξί στους δρόμους της Μπανγκόκ.
Κι αν με τη "βοήθεια" του ατόμου που έγραψε τις παραπάνω επεξήγησεις μπερδέψω το ένα φάρμακα με ένα άλλο στη μετάφραση, δεν είναι και τόσο σπουδαίο. Αλλά να μπερδέψουμε τα τρίκυκλα με τις πλαστικές εγχειρήσεις, ε, δεν τρώγεται!