Translation - Μετάφραση

Teaching & Learning Translation => Translation Training Courses and Resources => Topic started by: spiros on 16 Sep, 2008, 10:34:58

Title: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: spiros on 16 Sep, 2008, 10:34:58
10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ άλλων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Αυτοί θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι επαγγελματίες με πολυετή δραστηριότητα στη μεταφραστική αγορά.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σάς υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (θα κάψετε το χαρτί σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά).

9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σάς πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

Πηγή: Newsletter Σεπτεμβρίου 2008 extra της Σχολής meta|φραση (http://metafrasi.edu.gr/html/mfnews_gr.html)

Δείτε και: Λίστα με σχόλες μετάφρασης στο translatum (https://www.translatum.gr/courses/sholes-mathimata-metafrasis.htm)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: Pit on 16 Sep, 2008, 14:10:46
Quote
9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.

Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;

Quote
Ποσοστό απορρόφησης αποφοίτων από την αγορά εργασίας:
100%
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 16 Sep, 2008, 17:02:27
Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)

To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: vmelas on 20 Sep, 2008, 21:08:09
To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.

Ποιός το διδάσκει;
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 20 Sep, 2008, 21:28:12
Το μοιραζόμαστε με το Σπύρο.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: vmelas on 20 Sep, 2008, 21:31:55
Το μοιραζόμαστε με το Σπύρο.

Δηλαδή το διδάσκεις εσύ και ο Σπύρος ή το "μοιραζόμαστε" περιλαμβάνει και άλλα άτομα; Σε κάθε πρόγραμμα με ενδιαφέρει να μαθαίνω τους διδάσκοντες αρχικά γιαυτό και ρωτάω :)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 20 Sep, 2008, 21:37:18
Δηλαδή το διδάσκεις εσύ και ο Σπύρος ή το "μοιραζόμαστε" περιλαμβάνει και άλλα άτομα; Σε κάθε πρόγραμμα με ενδιαφέρει να μαθαίνω τους διδάσκοντες αρχικά γιαυτό και ρωτάω :)

Πρέπει να έχεις τρομάξει πολύ με τα διάφορα διφορούμενα που βλέπεις σε διαφημίσεις κολεγίων! :-) Εννοούσα ότι οι εισηγητές είναι μόνο δύο (2), ο Σπύρος κι εγώ.

 
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 07:24:02
Πρέπει να έχεις τρομάξει πολύ με τα διάφορα διφορούμενα που βλέπεις σε διαφημίσεις κολεγίων! :-) Εννοούσα ότι οι εισηγητές είναι μόνο δύο (2), ο Σπύρος κι εγώ.

Δεν είναι αυτό ... απλά μου αρέσει να περνάω από κόσκινο τα προγράμματα που δείχνουν ενδιαφέροντα και κυρίως προσπαθώ να δω εάν το πρόγραμμα έχει να μου προσφέρει κάτι. Εάν εγώ κατέχω περισσότερη εμπειρία και ακαδημαϊκό υπόβαθρο από τον εισηγητή, τότε τί να το κάνω; :)

Σε ευχαριστώ πάντως για όλες τις διευκρυνίσεις.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 21 Sep, 2008, 07:53:01
Δεν είναι αυτό ... απλά μου αρέσει να περνάω από κόσκινο τα προγράμματα που δείχνουν ενδιαφέροντα και κυρίως προσπαθώ να δω εάν το πρόγραμμα έχει να μου προσφέρει κάτι. Εάν εγώ κατέχω περισσότερη εμπειρία και ακαδημαϊκό υπόβαθρο από τον εισηγητή, τότε τί να το κάνω; :)

Και πολύ καλά κάνεις. Λεφτά θα δώσεις - δεν είναι κακό να θέλεις να πιάσουν τόπο. Αλλά ο καλύτερος τρόπος να το πετύχεις αυτό είναι να επισκεφτείς τη σχολή που σε ενδιαφέρει, να μιλήσεις με κάποιον από τους διδάσκοντες και να ζητήσεις να δεις το syllabus.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: fb on 02 Oct, 2008, 18:13:13

Μακάρι να τα είχα διαβάσει αυτά το 2001 όταν πήγα και γράφτηκα σε μια σχολή Μετάφρασης, ίσως τα πράγματα να ήταν πολύ καλύτερα.

Έδωσα τα χρήματα μου και τώρα απλά θα πάρω μια βεβαίωση γιατί δεν το εψάξα σε βάθος.

Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: aretibytheway on 08 May, 2009, 16:01:10
καλησπέρα!!

λεγόμαι Αρετή και είμαι νέα στο forum. καλως σας βρήκα λοιπόν και ξεκινώ με ερώτηση: είναι εύκολο να μου πει κάποιος τί θα πρέπει να προσέξω αν πρόκειται να ξεκινήσω μαθήματα μετάφρασης  εξ'αποστάσεως? βρήκα μια σχολή στην Αθήνα που με ενδιαφέρει.(της Θεσσαλονικης όπου και κατοικώ δεν με κάλυπταν έιναι η αλήθεια!!). τα μαθήματα εξ'αποστάσεως τα φοβάμαί γιατί δεν υπάρχει άμεση επαφή με τους καθηγητές και δεν ξέρω αν θα δώσουν την προσοχή που θέλω. Είναι επίφοβο το όλο τόλμημα?

Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: Pit on 16 May, 2009, 11:46:22
aretibytheway,

Υπάρχου τρεις σχολές στην Αθήνα (αυτές ξέρω, τουλάχιστον) που να δουλεύουν τα προγράμματα εξ αποστάσεως. Δύο από αυτές έχουν παραρτήματα και στη Θεσσαλονίκη για πληροφορίες. Θα πρέπει να κάνεις επίσκεψη στις σχολές, να στείλεις e-mail, να ζητήσεις αναλυτικότατα προγράμματα και να τους περάσεις από κόσκινο. Θα μπορούσα να σου προτείνω και σχολή, αλλά δημόσια, στο forum, δε γίνεται.

Καλή τύχη!
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: dimitra_th on 27 May, 2009, 20:07:03

 τα μαθήματα εξ'αποστάσεως τα φοβάμαί γιατί δεν υπάρχει άμεση επαφή με τους καθηγητές και δεν ξέρω αν θα δώσουν την προσοχή που θέλω. Είναι επίφοβο το όλο τόλμημα?


Γεια σου Αρετή,

είμαι κι εγώ νέα στο forum. Έχω παρακολουθήσει μεταπτυχιακό πρόγραμμα εξειδικευμένης μετάφρασης εξ αποστάσεως και είμαι πάρα πολύ ευχαριστημένη. Βέβαια το συγκεκριμένο πρόγραμμα το παρακολούθησα σε πανεπιστήμιο της Ισπανίας, και δεν ξέρω πώς ακριβώς είναι τα πράγματα στην Ελλάδα. Στη δική μου περίπτωση, υπήρχε επαφή με τους διδάσκοντες και μάλιστα καθημερινή και συνεχής, και το ίδιο και με τους υπόλοιπους συμφοιτητές. Τα περισσότερα προγράμματα εξ αποστάσεως στην Ισπανία βασίζονται σε ηλεκτρονικές πλατφόρμες και έχεις σε κάθε στιγμή πρόσβαση σε forum, chat, email και άλλα εργαλεία επικοινωνίας με τους καθηγητές.
Ανάλογα με το γλωσσικό συνδυασμό που σε ενδιαφέρει, θα σε συμβούλευα να μην περιορίσεις την αναζήτηση κάποιου προγράμματος μόνο στην Ελλάδα, αλλά και στο εξωτερικό, όπου οι εξ αποστάσεως σπουδές μετράνε περισσότερα χρόνια και εμπειρία.

Καλή συνέχεια...
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: webkid90 on 02 Jun, 2009, 22:31:03
Τα περισσότερα προγράμματα εξ αποστάσεως στην Ισπανία βασίζονται σε ηλεκτρονικές πλατφόρμες και έχεις σε κάθε στιγμή πρόσβαση σε forum, chat, email και άλλα εργαλεία επικοινωνίας με τους καθηγητές.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: Vivie on 06 Jun, 2010, 22:49:37
Καλησπέρα σας.

 Λέγομαι Βιβή και ειμαι 28 ετών κι θέλω να γίνω μεταφράστρια ( ποτέ δεν ειναι αργά ) και ξέρω οτι ειναι μια σκληρή δουλεια , αλλα μια δουλεια που για μένα νοείται ευκολη , μιας και κατέχω Ελληνικα και Αγγλικά παρα πολυ καλά ( χωρις πτυχια δυστυχώς ) αλλα και γιατί , λογώ της ιδιαιτεροτητάς μου , μου ειναι πολύ δυσκολη μια δουλεια με πολυ κόσμο.Μενω Θεσσαλονίκη και θα ήθελα να μάθω τι βήματα μπορώ να κάνω.Επίσης αυτο που ειπώθηκε στα πιο πάνω μυνήματα - εκμάθηση εξ αποστάσεως ακούγεται ΙΔΑΝΙΚΗ για μένα , καθότι εχω μεγαλύτερη ευχερεια απο το ιντερνετ παρα απο διαλέξεις ( ειμαι κωφή με κοχλιακό εμφύτευμα αλλα ομιλούσα κανονικα , απλά στις διαλέξεις και στις πολυαριθμες συναντήσεις εχω ενα πρόβλημα.σε One to one , κανένα πρόβλημα ).

 Αγαπώ την γλώσσα και θα ήθελα να ακολουθήσω , εστω και αργά , το ονειρό μου..κ ας με παρετρεψαν αλλου οι δικοι μου , αλλα και οι φόβοι μου.

 Ειμαι καινούργια στο φόρουμ , και προσπαθώ να βρώ μια άκρη , αλλα εχω χαθεί.Αν μπορεί καποιος να μου στειλει και κανένα πμ , με λεπτομερειες , θα τον ευχαριστούσα πάρα πολυ.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 07 Jun, 2010, 08:15:15
Βιβή,

Καλημέρα. Είδα το μήνυμά σου και θα ΄σου στείλω πληροφορίες μέσω e-mail.

Βασίλης Μπαμπούρης
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: Eleni Crf on 12 Jun, 2010, 11:54:00
Καλημέρα σας.

Το όνομα μου είναι Ελένη και ενδιαφέρομαι και εγώ για τις μεταφράσεις (Αγγλικά - Ελληνικά). Ανακάλυψα τη συγκεκριμένη σελίδα καθώς έψαχνα σχετικά για σπουδές εξ αποστάσεως στην μετάφραση. Μένω σε επαρχία και μου είναι δύσκολο να φύγω. Πριν ένα μήνα έδωσα το proficiency και περιμένω τα αποτελέσματα. Πιστεύω όμως ότι χρειάζομαι αρκετή δουλειά πράγμα που καθημερινά προσπαθώ να κάνω. Θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα αν θα μπορούσε κάποιος να με βοηθήσει σχετικά με σχολές μετάφρασης εξ αποστάσεως που υπάρχουν στην Ελλάδα ή και στο εξωτερικό.

Σας ευχαριστώ
Title: HELP!
Post by: Blossom on 16 Dec, 2010, 00:12:48
Αρχικά γεια σας!Ενδιαφέρομαι να ξεκινήσω σπουδές σε κάποια σχολή μετάφρασης και γενικώς έχω ψάξει ήδη 2-3 τις πιο ''γνωστές''.Υπάρχει κάποιος να μπορεί να βοηθήσει σχετικά με τα κριτήρια που θα επιλέξω,η έστω κάποιος απόφοιτος?Γιατί π.χ. να πάω στη mετάφραση και όχι στη Γλωσσολογία και το αντίστροφο?Αν μπορεί κάποιος να με βοηθήσει θα χαιρόμουν πολύ.thnxx :D
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 18 Dec, 2010, 09:24:15
Blossom,

Καλημέρα. Αν δεν σου φτάνουν οι λόγοι που διάβασες εδώ (10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=26708.msg144074#msg144074)), θα πρέπει να κανονίσεις ένα ραντεβού με τους υπεύθυνους της κάθε σχολής που σε ενδιαφέρει.

 
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: lacrima_ad on 09 Mar, 2011, 23:39:02
Καλησπέρα σας,είμαι και εγώ νέα στην παρέα σας και ομολογώ βρήκα πολύ χρήσιμο και κατατοπιστικό το φορουμ σας.Ήθελα τη βοήθειά σας,την εμπειρία και τη γνώμη σας σε μια έρευνα που κάνω..
Είμαι απόφοιτος της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών,αδιόριστη φυσικά και αποφάσισα μιας και με το σχολείο δεν βλέπουμε φώς να ασχοληθώ με τη μεγάλη μου αγάπη τη μετάφραση.
Έτσι ψάχνω για σχολές στην Αθήνα..Έχω δει το πρόγραμμα του Γαλλικού Ινστιτούτου,Πανεπιστημιακό Δίπλωμα Μετάφρασης - τομέας Επαγγελματική Μετάφραση (Μaster 1), Δίγλωσσης ή Τρίγλωσσης, του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου (Marc Bloch-Strasbourg II) και γνωρίζω πως το συγκεκριμένο δεν είναι αναγνωρισμένο(ακόμη όπως μου είπαν)από το ΔΟΑΤΑΠ.
Το δεύτερο που μου τράβηξε την προσοχή είναι το μονοετές πρόγραμμα του κέντρου μεταφραστικών σπουδών meta-φραση για το οποίο δεν γνωρίζω και πολλά.Μένω στην επαρχία και ετοιμάζομαι να έρθω Αθήνα να τα δω και από κοντά όμως θα ήθελα τη γνώμη σας αν κάποιος έχει φοιτήσει ή γνωρίζει κάτι παραπάνω για κάποιο από τα δύο(εντυπώσεις,επαγγελματική αποκατάσταση κλπ.)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: spiros on 10 Mar, 2011, 00:41:33
Καλώς όρισες :)

Θα σου πρότεινα όταν έρθεις Αθήνα να επισκεφτείς τις Σχολές που σε ενδιαφέρουν και να συζητήσεις με τους υπεύθυνους. Η αναγνώριση ενός πτυχίου δεν είναι κάτι που θα σου βρει δουλειά ως μεταφράστρια, αλλά η ικανότητά σου να μεταφράζεις.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: saveapenguin on 20 Jul, 2011, 22:01:30
Καλησπέρα σε όλους, με λένε Βασίλη και αποφάσισα επιτέλους να προσπαθήσω στα σοβαρά να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Κι όταν λέω μετάφραση, εννοώ και διερμηνεία και υποτιτλισμό. Η σκέψη για τις συγκεκριμένες σπουδές υπάρχει καιρό στο μυαλό μου αλλά λόγω έλλειψης χρόνου (σπουδές, δουλειά) δεν το είχα κυνηγήσει αλλά τώρα που τελειώνω σιγά σιγά τη σχολή μου, αποφάσισα να το ψάξω. Γενικά πιστεύω ότι είμαι πολύ ικανός στην εκμάθηση ξένων γλωσσών ( C2 αγγλικά & γαλλικά, Β2 στα ισπανικά και λίγα ιταλικά) αν και απ' ότι καταλαβαίνω αυτό είναι το μισό μόλις, κομμάτι της μετάφρασης. Έχω κάνει μια γενική έρευνα αγοράς για σχολές στην Αθήνα και ενώ για τα ισπανικά έχω καταλήξει στο Abanico, για τα αγγλικά έχω ξεχωρίσει τα εξής http://www.metafrasi.edu.gr/html/courses_gr.html
http://www.glossologia.gr/item.php?ItemID=31&LangID=1#
http://www.hau.gr/?i=translation_interpretation.el.interpreting.401#block-item-info.
Από σας θα ήθελα τη γνώμη σας τόσο για τις τρεις παραπάνω σχολές όσο και για το Abanico, που δεν ξέρω αν δίνει κάποια πιστοποίηση ή κάτι παρόμοιο.. Αύριο ή μεθαύριο θα πάρω και ο ίδιος τηλέφωνο αλλά οποιαδήποτε γνώμη και άποψη είναι ευπρόσδεκτη. Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: spiros on 23 Jul, 2011, 13:21:47
Θα πρότεινα να επικοινωνήσεις με τους υπεύθυνους / καθηγητές των Σχολών και να σχηματίσεις ιδία γνώμη. Επίσης, να μελετήσεις τα γενικά και εξειδικευμένα προγράμματά τους και τα ωράριά τους για να δεις ποιο και αν σου ταιριάζει.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: annitagrn on 10 Jan, 2012, 00:34:33
Καλησπέρα και καλή χρονιά.

Είμαι καινούργια στο forum και χαίρομαι που το ανακάλυψα γιατί φαίνεται πραγματικά χρήσιμο τόσο για τους υποψήφιους όσο και για τους εν ενεργεία μεταφραστές. Είμαι δικηγόρος, αλλά σκέφτομαι να ξεκινήσω εξ αποστάσεως μαθήματα μετάφρασης, με την προοπτική να ασχοληθώ στη πορεία αποκλειστικά με τον τομέα της μετάφρασης νομικών κειμένων. Κατόπιν έρευνας αποφάσισα να συνεργαστώ με τη σχολή "Μετάφρασης". Ωστόσο, το δίλημμά μου είναι το εξής: Να παρακολουθήσω το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα της σχολής ή να αρκεστώ στο σεμινάριο μετάφρασης νομικών κειμένων της ίδιας σχολής, διάρκειας 4 μηνών αν θυμάμαι καλά; Με άλλα λόγια το σεμινάριο και μόνο θα με κάλυπτε στο να βγω στην αγορά εργασίας;
Τα προσόντα μου είναι α/ Proficiency β/ πτυχίο νομικής γ/ τυφλό σύστημα δακτυλογράφησης δ/ καλή γνώση word, internet.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: spiros on 10 Jan, 2012, 00:46:48
Γεια σου annitagrn και καλώς όρισες.

Η μετάφραση έχει κάποιους γενικούς κανόνες και τεχνικές που πρέπει κανείς να γνωρίζει πριν ειδικευτεί σε κάποιο τομέα. Το πόση και τι είδους εκπαίδευση χρειάζεται εξαρτάται από τις γνώσεις του (στη γλώσσα πηγή, στη γλώσσα στόχο, σε εξειδικευμένους τομείς), την αντιληπτικότητά του, την τριβή του, το γλωσσικό του αισθητήριο και πολλά άλλα. Ο μόνος τρόπος να το γνωρίζει είναι να υποστεί κάποιου είδους αξιολόγηση. Π.χ. να κάνει μια δοκιμαστική μετάφραση την οποία θα αξιολογήσει κάποιος έμπειρος καθηγητής μετάφρασης και στη συνέχεια να μπορεί να τον καθοδηγήσει αναλόγως.

Θα σε συμβούλευα να έρθεις απευθείας σε επαφή με τους καθηγητές της Σχολής που σε ενδιαφέρει και να το συζητήσεις μαζί τους. Στο φόρουμ υπάρχει και ο Asdings (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38815.0) ο οποίος είναι δικηγόρος-μεταφραστής με τέτοια ειδίκευση και θα μπορούσε ίσως να σου φανεί χρήσιμος με τις συμβουλές του ή σε βοήθεια ορολογίας, και ο Vasilis ο οποίος επίσης ασχολείται με νομικά κείμενα.

Όπως και αν έχει το πράγμα, μπορείς να προσβλέπεις για ορολογική βοήθεια στις αντίστοιχες ενότητες του φόρουμ.

Για την αβατάρα βλέπε εδώ:
Το avatar μου δε δουλεύει (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61734.0)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: annitagrn on 10 Jan, 2012, 01:15:08
Σ΄ευχαριστώ πολύ Σπύρο. Θα επικοινωνήσω με τα άτομα που μου προτείνεις το συντομότερο. Όσον αφορά την αβατάρα (!) θα το κοιτάξω επίσης αύριο. Η αλήθεια είναι πως δεν είμαι εξοικειωμένη με τα forum και νιώθω λίγο χαμένη στο διάστημα. Ψάχνω το forum από το απόγευμα και είναι τόσα πολλά και ενδιαφέροντα τα θέματα, που λίγη σημασία έδωσα στο άβαταρ. Θα διορθωθεί ωστόσο συντόμως! :)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: spiros on 10 Jan, 2012, 01:22:07
Ξεκίνα από
FAQ - Please Read Before Posting (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=184.0)
What's new in translatum (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=140744.0)

Η εξοικείωση θέλει χρόνο καθώς υπάρχουν πολλές πληροφορίες. Δεν είναι ωστόσο πυρηνική επιστήμη. Για ό,τι θέμα έχεις, είναι απλό, ρωτάς και χρησιμοποιείς την αναζήτηση ;)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: annitagrn on 10 Jan, 2012, 01:37:44
Σ ευχαριστώ και πάλι! Θα το ξεψαχνίσω! Καλό βράδυ. We'll keep in touch :)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 10 Jan, 2012, 08:33:25
Καλησπέρα και καλή χρονιά.

Είμαι καινούργια στο forum και χαίρομαι που το ανακάλυψα γιατί φαίνεται πραγματικά χρήσιμο τόσο για τους υποψήφιους όσο και για τους εν ενεργεία μεταφραστές. Είμαι δικηγόρος, αλλά σκέφτομαι να ξεκινήσω εξ αποστάσεως μαθήματα μετάφρασης, με την προοπτική να ασχοληθώ στη πορεία αποκλειστικά με τον τομέα της μετάφρασης νομικών κειμένων. Κατόπιν έρευνας αποφάσισα να συνεργαστώ με τη σχολή "Μετάφρασης". Ωστόσο, το δίλημμά μου είναι το εξής: Να παρακολουθήσω το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα της σχολής ή να αρκεστώ στο σεμινάριο μετάφρασης νομικών κειμένων της ίδιας σχολής, διάρκειας 4 μηνών αν θυμάμαι καλά; Με άλλα λόγια το σεμινάριο και μόνο θα με κάλυπτε στο να βγω στην αγορά εργασίας;
Τα προσόντα μου είναι α/ Proficiency β/ πτυχίο νομικής γ/ τυφλό σύστημα δακτυλογράφησης δ/ καλή γνώση word, internet.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

annitagrn,

Kαλημέρα και καλή χρονιά. Με βάση το προφίλ σου, θα έλεγα ότι αυτό που σου λείπει δεν είναι οι νομικές γνώσεις αλλά η εκπαίδευση στη μεθοδολογία της μετάφρασης, άρα θα σε ωφελήσει περισσότερο ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών. Στα σεμινάρια εξειδίκευσης προϋπόθεση για τη συμμετοχή είναι η εμπειρία στη μετάφραση. Επιπροσθέτως, αν διαμένεις εκτός Αττικής, το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα είναι η μόνη σου επιλογή, καθώς το σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης δεν προσφέρεται σε μορφή εξ αποστάσεως φοίτησης.

Ελπίζω να σε βοήθησα.
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρα`
Post by: annitagrn on 10 Jan, 2012, 10:38:03
Καλημέρα diceman,

Σ ευχαριστώ για τις συμβουλές σου. Κι εγώ το ίδιο σκεφτόμουν. Νομίζω πως εφόσον αποφάσισα να ασχοληθώ με τη μετάφραση θα πρέπει να το κάνω από σωστή βάση, παρότι απαιτεί περισσότερο χρόνο και χρήμα! Δεν είναι η απόσταση το πρόβλημα, καθότι θα μπορούσα να ανεβαίνω Αθήνα μια φορά την εβδομάδα για να παρακολουθώ το συγκεκριμένο σεμινάριο της σχολής. Αλλά σίγουρα μ ένα και μόνο σεμινάριο δεν μπορείς να έχεις την κατάρτιση που απαιτείται. Όπως και να χει, είμαι ενθουσιασμένη με την απόφασή μου να ασχοληθώ με τη μετάφραση, αν και φαντάζομαι ότι τα πράγματα και στο χώρο αυτό δεν είναι φυσικά ρόδινα. Ελπίζω ωστόσο, να πετύχει το εγχείρημα.

Ευχαριστώ και πάλι :)
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 24 Sep, 2014, 13:04:07
[Αναθεωρημένη έκδοση]

Πριν από 6 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να, λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές:

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους στη BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).

9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σάς πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

meta|φραση
Σεπτέμβριος 2014
Title: Re: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Post by: diceman on 16 Sep, 2017, 18:29:18
[Αναθεωρημένη έκδοση, με 12 συμβουλές για όσους και όσες σκέφτονται να σπουδάσουν Μετάφραση]

Θέλω να σπουδάσω μετάφραση. Τι πρέπει να έχω στον νου μου για να επιλέξω την κατάλληλη σχολή;

1. Να επιλέξετε μια σχολή αδειοδοτημένη από το κράτος, ώστε να είστε σίγουροι ότι πληροί τις προϋποθέσεις λειτουργίας που έχει ορίσει το Υπουργείο Παιδείας. Ζητήστε να δείτε το έγγραφο αδειοδότησης του ΕΟΠΠΕΠ.

2. Να μην επιλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

3. Να επιλέξετε μια σχολή που έχει ιστορία στην εκπαίδευση και σοβαρό ακαδημαϊκό προσανατολισμό και διεθνή αναγνώριση. Μόνο μια σχολή αυτού του είδους διαθέτει διευθυντές και καθηγητές ικανούς να σας καθοδηγήσουν στην επιλογή των κατάλληλων για εσάς σπουδών. Να ζητάτε τη γνώμη τους και να μην αποφασίζετε να παρακολουθήσετε ένα πρόγραμμα χωρίς να είστε βέβαιοι ότι καλύπτει τους στόχους σας και ότι πληροίτε τις προϋποθέσεις φοίτησης. Μην εμπιστευθείτε όποιον αντιμετωπίζει την εκπαίδευσή σας ως εμπόρευμα και επιδιώκει απλώς να σας γράψει σε ένα πρόγραμμα ή σεμινάριο χωρίς να έχει εξετάσει αν μπορείτε να ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις του.

4. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες ή έστω να συνομιλήσετε μαζί τους. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνικές του επαγγέλματος, άρα θα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

5. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι καταρτισμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά, έχουν ακαδημαϊκή δραστηριότητα και συμμετέχουν σε επιστημονικές εκδηλώσεις του μεταφραστικού χώρου. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους μέσω Google ή στη BiblioNet (http://www.biblionet.gr/) θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

6. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά από τα ποσοστά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% σε κάποιες εξετάσεις είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

7. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Αξιολογήστε το περιεχόμενο κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε. Συγκρίνετε το κόστος μαθητοώρας και τα προνόμια που θα αποκτήσουν οι σπουδαστές κάθε προγράμματος. Και μην ξεχνάτε τη διάσημη φράση του Ντέρεκ Μποκ, πρώην προέδρου του Πανεπιστημίου του Χάρβαρντ: «Αν θεωρείτε ότι η εκπαίδευση κοστίζει ακριβά, πού να δείτε η έλλειψή της πόσο κοστίζει».

8. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος. Αλλά να ξέρετε ότι για να εργαστείτε στην αγορά της μετάφρασης δεν απαιτείται καμία πιστοποίηση και καμία αναγνώριση από το κράτος του τίτλου σπουδών σας, καθώς το επάγγελμα είναι ανοιχτό. Απαιτούνται μόνο σωστές σπουδές, αγάπη για τις γλώσσες και μεράκι!

9. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε το σύνολο των διδάκτρων του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

10. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε). Αλλά να ρωτήσετε τι μπορεί να κάνει η σχολή όπου θα φοιτήσετε για να σας βοηθήσει να ενταχθείτε στην αγορά εργασίας.

11. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να πάτε για μεταπτυχιακές σπουδές σε βρετανικό πανεπιστήμιο χρειάζεστε οπωσδήποτε το Diploma in Translation. Αν είστε κάτοχοι πτυχίου ελληνικού πανεπιστημίου, το πιθανότερο είναι απλώς να χρειαστεί να αποκτήσετε μέσω εξετάσεων έναν τίτλο γλωσσικών δεξιοτήτων όπως το IELTS. Αν δεν κατέχετε πτυχίο ελληνικού πανεπιστημίου, μόνο η γραμματεία του εκάστοτε πανεπιστημίου μπορεί να σας δώσει αξιόπιστες απαντήσεις. Σε κάθε περίπτωση, η επικοινωνία με το πανεπιστήμιο που σας ενδιαφέρει είναι επιβεβλημένη.

Και τέλος:

12. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!.