Νέα μόδα;;; 20 χρόνια τουλάχιστον γίνεται αυτό. «Ξύπνιοι» καθηγητές εκβιάζουν 4-5 φοιτητές να μεταφράσουν ολόκληρο βιβλίο (αφού αναθέσουν στον καθέναν συγκεκριμένο κομμάτι) για να παρουσιάσουν μετά οι καθηγητές την μετάφραση ως δική τους μετάφραση ή δικό τους σύγγραμμα ή για να πάρουν αυτούσια κομμάτια και να βάλουν σε βιβλία τους.
Μιλάμε για Far East που αποδόθηκε ως Φαρ Ουέστ και Galicia μου έγινε Γαλιλαία!
Νέα μόδα στο χώρο της μετάφρασης!Κάποιοι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι αναθέτουν στους φοιτητές τους, σε σχολές άσχετες με τη μετάφραση, απαλλακτικές εργασίες μετάφρασης, δηλαδή αντί να εξεταστεί κανονικά σε κάποιο μάθημα κάποιος φοιτητής κάτοχος του proficiency αναλαμβάνει να μεταφράσει ένα κεφάλαιο κάποιου βιβλίου της επλογής του καθηγητή του. Προσωπικά δέχομαι όλο και περισσότερες προτάσεις δουλειάς από απεγνωσμένους φοιτητές που ζητούν να μεταφράσουν κεφάλαια διαφόρων βιβλίων προκειμένου να περάσουν ένα μάθημα. Δεδομένου ότι δεν πρόκειται για φοιτητές μετάφρασης το μυαλό μου πάει στο ενδεχόμενο ο καθηγητής να είναι επιστημονικός επιμελητής συνεργάτης εκδοτικού οίκου που ψάχνει τρόπους να μεταφράσει δωρεάν βιβλία...Επειδή δεν έχουν όλοι οι φοιτητές την οικονομική άνεση να αναθέσουν τη δουλειά σε επαγγελματίες μεταφραστές, φανταστείτε τι θα δουν τα μάτια του διορθωτή που θα κληθεί να διορθώσει αυτή τη συλλογή ερασιτεχνικών μεταφράσεων...