Μετάφραση ιστότοπου

observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Όταν μεταφράζουμε έναν ιστότοπο, τι κάνουμε με τις αναφορές στη νομοθεσία του τύπου "βάσει του νόμου της τάδε ημερομηνίας ..."; Το αφήνουμε έτσι ή πρέπει να διευκρινίσουμε ότι πρόκειται για νόμο της τάδε χώρας; Σημειώνω ότι μου ζητήθηκε μετάφραση του ιστότοπου και όχι τοπική προσαρμογή, ένα θέμα που δεν το γνωρίζω. Βλέπω επίσης ότι στην αγγλική μετάφραση του ιστότοπου δεν έχουν προσθέσει κάτι διευκρινιστικό σχετικά με το σημείο που θίγω.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80224
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Όταν μεταφράζουμε έναν ιστότοπο, τι κάνουμε με τις αναφορές στη νομοθεσία του τύπου "βάσει του νόμου της τάδε ημερομηνίας ..."; Το αφήνουμε έτσι ή πρέπει να διευκρινίσουμε ότι πρόκειται για νόμο της τάδε χώρας; Σημειώνω ότι μου ζητήθηκε μετάφραση του ιστότοπου και όχι τοπική προσαρμογή, ένα θέμα που δεν το γνωρίζω. Βλέπω επίσης ότι στην αγγλική μετάφραση του ιστότοπου δεν έχουν προσθέσει κάτι διευκρινιστικό σχετικά με το σημείο που θίγω.

Ασ'το εξάλλου μόνη σου το είπες..δε σου ζητήθηκε τοπική προσαρμογή. Εγώ θα μετέφραζα ότι έβλεπα στο πρωτότυπο...
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλημέρα, Λίνα.

Αν είναι πολλές οι αναφορές και κρίνεις ότι το κείμενο θα είναι δυσνόητο για τον Έλληνα αναγνώστη, θα πρότεινα να ρωτήσεις τον πελάτη σου πώς ακριβώς θέλει τη μετάφραση. Ο μεταφραστής προς τα Αγγλικά μπορεί να μην το σκέφτηκε, οπότε μη σε παρασύρει η μετάφρασή του.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Προς το παρόν έχω βρει δυο-τρεις τέτοιες αναφορές στην ενότητα Mentions Légales. Αν και δεν είναι πολλές αριθμητικά, ίσως να έχουν ιδιαίτερη βαρύτητα ακριβώς γιατί προειδοποιούν το χρήστη για θέματα πνευματικών δικαιωμάτων, ευθύνης του ιδιοκτήτη του ιστότοπου και προστασίας των προσωπικών δεδομένων (αυτά δηλαδή που συνήθως δεν διαβάζουμε ή διαβάζουμε επί τροχάδην). Εδώ υπάρχει πιθανότητα παρανόησης, δηλαδή ο έλληνας αναγνώστης μπορεί να νομίσει ότι γίνεται αναφορά στην ελληνική νομοθεσία, ενώ στην πραγματικότητα πρόκειται για τη γαλλική νομοθεσία. Στην πράξη δεν ξέρω τι συνέπειες μπορεί να έχει αυτό, αλλά σε κάθε περίπτωση δεν νομίζω ότι είναι άνευ σημασίας. Μάλλον πρέπει να γίνει ερώτηση στον πελάτη, όπως λες, Βίκυ.

Μερσί και καλημέρα!


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80224
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Συμφωνώ με τη Βίκυ...
Quote
Μάλλον πρέπει να γίνει ερώτηση στον πελάτη, όπως λες, Βίκυ.
Αν έχεις τη δυνατότητα τηλεφωνικής επικοινωνίας, σίγουρα κάντο. Θα σου πρότεινα γραπτή επικοινωνία επίσης, για να έχεις στα χέρια σου και κάποιο αποδεικτικό στοιχείο.. καλού κακού... You never know..
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823388
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όπως είπαν και οι αγαπητοί συνάδελφοι, θα ρωτήσεις τον πελάτη...


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Πλήρης ομοφωνία, ωραία.

Ευχαριστώ, παιδιά.


 

Search Tools