Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: metafrastis on 27 Sep, 2005, 19:53:03
-
Εταιρικά αρχικά
Κάτι που διαρκώς ξεχνάω, αρχικά όπως:
Ο.Ε.
& ΣΙΑ
ΑΑΕ κτλ
Πως μεταφράζονται εις την Αγλλικήν;
Ευχαριστώ
-
Θα σου συνιστούσα ένα καλό οικονομικό λεξικό (περίμενε να βγει η νέα έκδοση Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλου που επιμελείται ο Νίκος).
Ο.Ε. (ομόρρυθμη εταιρεία) General Partnership (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/Ge/General+Partnership.html)
& ΣΙΑ & Co
Σία [sía] (άκλ.) : συντομογραφημένος τύπος της λέξης Συντροφία, στον τίτλο μιας επιχείρησης, για να δηλώσει το συνέταιρο ή τους συνεταίρους οι οποίοι δεν αναφέρονται ονομαστικά: Εκδοτικός Οίκος Παπαδόπουλου και ~. (έκφρ.)
και ~, πειραχτικά για τα υπόλοιπα μέλη μιας παρέας τα οποία θεωρούμε λιγότερο σημαντικά.
[λόγ. σύντμ. της λ. Συντροφία μτφρδ. γαλλ. Cie (σύντμ. της λ. Compagnie)]
— Λεξικό της κοινής νεοελληνικής του ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη
ΑΑΕ τι εννοείς Ανώνυμος Ασφαλιστική Εταιρεία;
ΑΕ πάντως είναι S.A. για ευρωπαϊκές εταιρείες.
-
Ευχαριστώ πολύ
Γύρισα απο Βελιγράδι με πυρετό και έχω τρεις επείγουσες μεταφράσεις για αύριο... Πίκρα. Αρχίζω να νοσταλγώ τη χθεσινή νύχτα στο 'πεντακάθαρο' και 'ευωδιαστό' τρένο...
-
Just a quick note
ΑΕ translates as
PLC in English (Public Limited Company), Ltd. is also widely used as short hand.
S.A. is the equivalent French term (société anonyme)
-
Continental companies are translated as S.A.
So a when a Greek company is translated into UK/US English it is always S.A. A note here, a Greek ΑΕ (S.A.) is never translated into English as "Anonymous Society" (it sounds like a twelve-step group, i.e. Alcoholics Anonymous or the anonymity in contemporary society) but as Société Anonyme (accents included). Funnily enough, I have seen the term "Anonymous Society" in the English page of a very well known Greek translation agency amongst many other places! A web search will convince you. Look also at the last paragraph of this post.
UK companies (as you correctly remarked) as PLC in English (Public Limited Company or Ltd (Limited). Cypriot companies seem to follow the same rules. Correct me if I am wrong.
US companies usually as Inc. (Incorporated).
Useful info
What do .GMBH, .INC, .LLC, .LLP, .LTD, and .SOC stand for?
GMBH: Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Translates to "Company with limited liability." It is widely recognized and used in Austria, Germany, and Switzerland.
INC: Incorporated. Means a company is Incorporated, and the owners have limited liability. It is widely recognized and used in USA.
LLC: Limited Liability Company. An LLC has limited liability, and unlimited life. It is widely recognized and used in USA.
LLP: Limited Liability Partnership. It is widely recognized and used in USA.
LTD: Limited. Indicates that a company is incorporated and that the owners have limited liability. It is widely used in the UK and many former British colonies, as well in other countries such as Japan. This can also be used in the USA.
SOC: Sociedad Anonima Translates to "Anonymous Society" and is the equivalent of SA which is a limited partnership with shares. It is widely recognized and used as: Societe Anonyme (Belgium, France, Greece, Ivory Coast, Luxembourg, Morocco), Sociedades Anonimas (Brazil), Societa in Accomandita per azioni (Italy), Sociedad Anonima (Me xico, Portugal), Spolka Akcyjna (Poland), Societate pe Actiuni (Romania).
-
Τώρα τα είπες πολύ ωραία, κι ας μη μας έδωσες το πονηρό λινκ (δεν κατάφερα να τους βρω...).
Ενδιαφέρουσα στοιχεία κι εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies , αλλά σας παρακαλώ μην παρασυρθεί κανείς κι αρχίσει να μιλάει για "Anonymous Corporation". Το S.A. έχει καθιερωθεί για τη μετάφραση του Α.Ε.
-
You learn something new every day. I would never have thought that the abbreviation SA would be used in English language documents...
-
Με συγχωρείτε που χρησιμοποιώ το αγγλικά. Έχω γαλλικό κλαβιέ και ειναι μάλλον δύσκολο
-
Υπάρχει ένα μόνιμο πρόβλημα, Αντυ, ότι, ενώ το δίκαιό μας μεταφράζεται καλύτερα με όρους του ρωμαϊκού, του γαλλικού ή του γερμανικού δικαίου, λόγω ακριβέστερων αντιστοιχιών, οι μεταφράσεις στα αγγλικά είναι πολύ πιθανό να μη λένε τίποτε στους αγγλοσάξονες. Υπάρχει και η πρόσθετη διάσταση ότι η μετάφραση μπορεί να απευθύνεται σε αγγλόφωνους μη αγγλόφωνων κρατών. Έτσι ο μεταφραστής νομικών κειμένων καλείται να γνωρίζει πολύ καλά όχι μόνο τη σημασία αυτών που μεταφράζει, αλλά και το σύνολο των όρων που θα στήνουν ένα λογικό οικοδόμημα για τον όποιο αναγνώστη. Κόλαση!
Μπορεί ν' ανοίξουμε κάποια στιγμή ένα σχετικό νήμα συζήτησης, αλλά δεν είμαι ο πιο αρμόδιος για κάτι τέτοιο (το σωστό θα ήταν: είμαι ίσως ο λιγότερο αρμόδιος για κάτι τέτοιο).
-
UK companies (as you correctly remarked) as PLC in English (Public Limited Company or Ltd (Limited).
Πάντως η Thai Airways International το γράφει Public Company Limited (PCL).
Μπορείτε να το δείτε και μόνοι σας στην ιστοσελίδα της: http://www.thaiair.com/About_Thai/Public_Information/Company_Profile/History.htm
-
Πάντως η Thai Airways International το γράφει Public Company Limited (PCL).
It is in good company (http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-10,GGLG:en&q=%22public+company+limited).
-
Πάντως η Thai Airways International το γράφει Public Company Limited (PCL).
Ανάστησες νήμα που δημιούργησα τον περασμένο Σεπτέμβριο;
Χαρά στο κουράγιο σου!
-
Γεια σου, Παντελή! (για να χρησιμοποιούμε και το κόμμα που λέει ο θείος... :P)
Χρησιμοποιώ πάντα το search στο Translatum και σ' αυτή την περίπτωση μ' έφερε στο θέμα αυτό όταν έψαξα για κάποια εταιρικά αρχικά! ;)
-
Να με συμπαθάτε που ξέθαψα το συγκεκριμένο θέμα, αλλά επειδή σε λίγο θα ξεκινήσει η αντίστροφη μέτρηση για την παράδοση της μετάφρασης που έχω αγκαλίτσα, είχε δώσει κανείς απάντηση για το ΑΑΕ;;;
Ευχαριστώ πολύ πολύ!!!!!!!!! ;-)))
-
Aν εννοείς Ανώνυμη Ασφαλιστική Εταιρία (όπως ρώτησε και ο spiros πριν από 21 μήνες), τότε, τουλάχιστον στο Ηνωμένο Βασίλειο, δεν υπάρχουν αντίστοιχα αρχικά. Aντί αρχικών γράφουμε "Ιnsurance Company Limited".
Π.χ.: Churchill Insurance Company Limited
Λιγότερο συχνά "Insurance Company Ltd" και ακόμη πιο σπάνια "Ins. Co. Ltd" (δεν το συστήνω).
-
Η άλλη συνηθισμένη σημασία των αρχικών είναι Αθλητική Ανώνυμη Εταιρεία.
-
Δεν είμαι νομικός αλλά θα φοβόμουν να μεταφράσω μια Α.Ε. του ελληνικού δικαίου ως Limited, τη στιγμή που υπάρχει και Ε.Π.Ε.!
-
Καλημέρα.
Με συγχωρείτε... αναφέρομαι σε Ανώνυμη Ασφαλιστική Εταιρεία.
Έχω βρει και Insurance Company S.A.
Τι προτείνετε τελικά;
-
To S.A. σημαίνει Sociedad Anonima στα Ισπανικά και Societe Anonyme στα Γαλλικά. Στα αγγλικά δε σημαίνει τίποτα. Πιθανότατα η εταιρία που είδες είναι σε/από γαλλόφωνη ή ισπανόφωνη χώρα. Προτείνω λοιπόν το ίδιο με χθες: Insurance Company Limited.
Για την ενδιαφέρουσα παρατήρηση του Lycos:
Οι ΕΠΕ, όπως και οι ΑΕ, έχουν περιορισμένη ευθύνη των μελών και εταίρων προς τις υποχρεώσεις της εταιρίας. Οι ΑΕ μεταφράζονται ως limited, και υπάρχουν 3 είδη limited company:
https://en.wikipedia.org/wiki/Private_limited_company
Oι ΕΠΕ πιστεύω ότι πρέπει να μεταφράζονται ως LLP (Limited Liability Partnership):
https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_partnership
http://epixeireite.duth.gr/?q=node/5
-
To S.A. σημαίνει Sociedad Anonima στα Ισπανικά και Societe Anonyme στα Γαλλικά. Στα αγγλικά δε σημαίνει τίποτα. Πιθανότατα η εταιρία που είδες είναι σε/από γαλλόφωνη ή ισπανόφωνη χώρα. Προτείνω λοιπόν το ίδιο με χθες: Insurance Company Limited.
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια. θα επιλέξω το Insurance Company Limited και ελπίζω να μη λάβω κάποιο απειλητικό ιμέιλ!! ;-)))
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Καλή συνέχεια. ;-)))
-
Co
company, Alternative form of Co..
https://en.wiktionary.org/wiki/Co#English