A shift of scene Robert Graves
To lie far off, in bed with a foul cough. And a view of elms and roofs and six panes' worth Of clear sky; here to watch, all the day long. For a dove, or a black cat, or a puff of smoke To cause a shift of scene – how could it do so? – Or to take a pen and write – what else is there To write but: “I am not dead, not quite, as yet Though I lie far off in bed with a foul cough And a view of elms and roofs and six panes' worth Of clear sky”? Tell me, love, are you sick too And plagued like me with a great hole in the mind Where all those towers we built, and not on sand. Have been sucked in and lost; so that it seems No dove, and no black cat, nor puff of smoke Can cause a shift of scene and fetch us back To where we lie as one, in the same bed?
| Αλλαγή σκηνικού Ρόμπερτ Γκρέιβς (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Στο κρεβάτι να βρίσκεσαι, σε μέρη μακρινά, μ’ έναν άθλιο βήχα Έχοντας για θέα φτελιές, σκέπες σπιτιών και έξι παραθυρόφυλλα Καθάριου ουρανού· ολημερίς να περιμένεις μήπως φανεί Ένα περιστέρι, μια μαύρη γάτα ή μια τούφα καπνού Για ν’ αλλάξει, κάπως, το σκηνικό –πώς άραγε να είναι δυνατόν;– Ή να πάρω μια πένα και να γράψω – τι άλλο παρά: «Δεν πέθανα, τουλάχιστον όχι ακριβώς, όχι ακόμα Παρόλο που στο κρεβάτι βρίσκομαι, σε μέρη μακρινά, μ’ έναν άθλιο βήχα Έχοντας για θέα φτελιές, σκέπες σπιτιών και έξη παραθυρόφυλλα Καθάριου ουρανού;» Πες μου αγάπη μου, μήπως κι εσύ είσαι άρρωστη μήπως βασανίζεσαι κι εσύ από ένα μεγάλο κενό στο νου Όπου όλα τα κάστρα που χτίσαμε (και όχι στην άμμο) Τα ρούφηξε μέσα του και χάθηκαν· έτσι που κανένα περιστέρι και καμία μαύρη γάτα ή τούφα καπνού Να μπορεί να επιφέρει μια αλλαγή σκηνικού και να μας ξαναφέρει Εκεί που ξαπλώναμε, ως σάρκα μία, στο ίδιο κρεβάτι;
|