Ανδρέας Εμπειρίκος

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Ok, I am gaun hame. Α, και πριν το ξεχάσω, μπορείς να ακούσεις και το Στροφές Στροφάλων - ο πλόκαμος της Αλταμίρας δεν κυκλοφορεί, δυστυχώς - σε μια εκπληκτική απαγγελία από τον ίδιο, για να ξεμπριζώσεις χωρίς δραστικά μέτρα.

http://www.embiricos2001.gr/sound/track2_4.mp3

 
« Last Edit: 07 Dec, 2006, 11:36:54 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Ok, I am gawn hame.

Ok, I drop dead.

p.s.: thanx :)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72436
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βαλ, πήγαινε για ύπνο. Γρήγοραααααααααααααα
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Βαλ, πήγαινε για ύπνο. Γρήγοραααααααααααααα

Yes, Ma'am!

Υ.γ.: Τι παρήγορο μετά από τέτοια εφιαλτική μέρα να σε στέλνουν για ύπνο με ωραίες μουσικές και φευγάτους στίχους και μαμαδίστικες (!) παραινέσεις... Σας ευχαριστώ πολύ... (η κούραση μου βγαίνει σε μελό)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72436
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κώστα, είναι υπέροχο. Ευχαριστούμε πολύ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Κώστα, είναι υπέροχο. Ευχαριστούμε πολύ.

My pleasure.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Κώστα, είναι υπέροχο. Ευχαριστούμε πολύ.

"Εμπειρίκος διαβάζει Εμπειρίκο" δεν είναι; Καταπληκτικό...
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72436
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Έχω το αντίστοιχο του Σεφέρη. Άμα μερακλωθώ και βρω το σιντί από αύριο, θ' ακούσετε και αποκεί κάτι. Καληνύχτα, παιδάκια.:-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Καληνύχτα, Βίκυ :)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72436
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αι λέξεις

Όταν καμιά φορά επιστρέφομεν από τους Παρισίους και αναπνέομεν την αύραν του Σαρωνικού, υπό το φίλιον φως και μέσα στα αρώματα της πεύκης, εν τη λιτότητι των μύθων - των σημερινών και των προκατακλυσμιαίων - ως σάλπισαμ πνευστών, ή ως ήχος παλμικός, κρουστός, τυμπάνων, υψώνονται, πίδακες στιλπνοί, ορισμέναι λέξεις, λέξεις-χρησμοί, λέξεις ενώσεως αψιδωτής και κορυφαίας, λέξεις με σημασίαν απροσμέτρητον δια το παρόν και το μέλλον, αι λέξεις «Ελελεύ», «Σε αγαπώ», και «Δόξαν εν υψίστοις», και αιφνιδίως, ως ξίφη που διασταυρούμενα ενούνται, ή, ως κλαγγή αφίξεως ορμητικού μετρό εις υπογείους σήραγγας των Παρισίων, και αι λέξεις «Chardonne - Lagache», «Denfert - Rochereau», «Danton», «Odeon», «Vauban» και «Gloria, gloria in excelcis».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80225
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Αντιγραφή από : Dictionnaire amoureux de la Grèce

Je n'ai pu résister au plaisir de terminer cette évocation par le texte qui suit, paru en 1980 mais écrit bien avant, un texte où se mêlent étrangement les noms des îles grecques, des hymnes orthodoxes et... des stations de métro parisiennes !

LES MOTS
Lorsqu'il nous arrive, en rentrant de Paris, de respirer la brise du golfe Saronique, dans la lumière amicale, le parfum des pins et la sobriété des mythes — ceux d'aujourd’hui comme ceux d'avant le Déluge — d'étincelants geysers se mettent à jaillir comme sonneries d'instruments à vent, échos vibrants de percussion, jaillissent aussi des mots, des mots-oracles, des mots-arcanes, des mots-sésame pour le présent et l'avenir, les mots «Eleison», «Je t'aime», «Gloire au plus haut des cieux», des mots qui surgissent soudain comme éclairs d'épées affrontées ou fracas de métro arrivant sur le quai d'une gare souterraine, les mots: Chardon-Lagache, Denfert-Rochereau, Danton, Odéon, Vauban et «Gloria in excelsis deo»!


J'ajouterai pour conclure ce court hommage que le poète Elytis, dans une Lettre à Andréas Embirikos, lui écrivit cette phrase remarquable qui est à mes yeux une des plus belles définitions jamais données de la poésie: «Car, mon cher Andréas, c'est bien de cela qu'il s'agit. La poésie est née pour corriger les erreurs de Dieu. Ou alors pour montrer à quel point nous avons dévoyé son don.»[/i]
Encore une phrase à inscrire sur notre iconostase portative !




Jacques Lacarrière, Dictionnaire amoureux de la Grèce, pages 261-262, Editions Plon
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821749
    • Gender:Male
  • point d’amour

Η άνοδος, Ανδρέας Εμπειρίκος

Οι λέξεις όταν πέφτουν στο σώμα της νυκτός
Μοιάζουν με καράβια που τις θάλασσες οργώνουν
Με άνδρες που σπέρνουν και γυναίκες που μιλούν
Μέσα στους ποππυσμούς των φιλημάτων
Σαύρες περνούν μέσα στα ρίγη των ακτών
Πελάγους που απλώνεται μέχρι την άμμο
Με πλαταγίσματα με παφλασμούς
Ολίγον πριν ο ήλιος ανατείλη
Ενώ ακούονται φωνές των ραψωδών της ύλης
Και αλαλαγμοί αλέκτορος ορθίου
Επί μιας στήλης άλατος χωρών μεσημβρινών
Όταν ογκούνται οι πόθοι στους αιγιαλούς
Μυριάδων που πορεύονται μεσ’ στις ριπές του ανέμου
Μπροστά στα μάτια των ολβίων κορασίδων
Που κύπτουν με τα στήθη των εγγίζοντα το ύδωρ
Το καθαρό νερό των ρυακιών
Ώσπου να βρουν και να αισθανθούν στα σώματα και στας ψυχάς των
Άνευ ορίων άνευ όρων
Την κεκτημένη άνοδον της ηδονής.


La montée, Andreas Embeirikos

Quand les mots tombent sur le corps de la nuit
On dirait des vaisseaux qui labourent les mers
Les hommes à bord semant et les femmes qui parlent
Parmi les claquements des baisers
Des lézards passent dans les frissons des crêtes
D'une mer qui s'étend jusqu'au sable
Avec ses ressacs et ses clapotis
Peu avant le lever du soleil quand résonnent
Les voix des rhapsodes de la matière
Et les clameurs d'un coq debout
Sur une colonne de sel des contrées du midi
Quand gonflent les désirs des multitudes sur le rivage
Qui s'avancent dans les rafales du vent
Sous les yeux des filles bienheureuses
Qui s'avancent les seins touchant l'onde
L'eau pure des ruisseaux
Jusqu'à sentir dans leur corps et leur âme
Sans conditions et sans limites
La montée acquise du plaisir.


Traduction du grec: Michel Volkovitch, Anthologie de la poésie grecque contemporaine (1945-2000), Gallimard.
« Last Edit: 06 May, 2021, 13:00:39 by spiros »


 

Search Tools