Σπύρο,
Η πρότασή μου δεν έγινε με βάση καμιά στατιστική...
Σε πολλές δεκάδες χιλιάδες σελίδες τεχνικών προδιαγραφών του ισχύοντος στην Ευρώπη και σε άλλα μέρη του κόσμου συστήματος κινητής τηλεφωνίας (GSM) δεν υπάρχει πουθενά ο (αμερικάνικος) όρος cell phone (αν υπήρχε θα τον είχαμε στη βάση TELETERM αφού όλα αυτά τα κείμενα αποτελούν πηγές της). Και δεν υπάρχει όχι φυσικά για λόγους στατιστικής σπανιότητας... Αλλά, απλούστατα, γιατί ο ευρωπαϊκός τεχνικός όρος είναι mobile (tele)phone . Για τη συσκευή, ανάλογα από ποια πλευρά εξετάζεται, ισχύουν αυτά που έγραψα και μερικά άλλα ακόμα: π.χ. όταν εξετάζεται η συσκευή ως κινητός πομποδέκτης σε αντιδιαστολή με τους σταθμούς βάσης (base stations), τότε αυτή η ίδια συσκευή (το ίδιο ακριβώς αντικείμενο) λέγεται mobile station (κινητός σταθμός) (και συντομογραφείται MS) ή και mobile equipment (κινητός εξοπλισμός ). Όλων αυτών συνοπτικός όρος είναι το ουσιαστικό mobile (σκέτο) που μας έδωσε και τον ελληνικό όρο κινητό. Όταν όμως θέλεις να αναφερθείς ρητά και αναμφίσημα στη συσκευή δεν θα χρησιμοποιήσεις τον συνοπτικό όρο αλλά τον πλήρη mobile telephone set ή mobile phone set.
Εδώ, λοιπόν, υπάρχει ένα θέμα συνειδητής επιλογής του μεταφραστή με παραμέτρους: το συγκείμενο, τη στάθμη του κειμένου, ακόμα και την κατηγορία του πελάτη (για τον οποίο προορίζεται το μετάφρασμα).
Βέβαια, αν δεν μας ενδιαφέρει η μεγάλη αυστηρότητα τότε, «χαλαρώνοντας» τις απαιτήσεις μας, μπορούμε να βασιστούμε και σε στατιστικά ευρήματα.