Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => CAT Tools Tips and Assistance => Topic started by: zephyrous on 09 Nov, 2006, 14:51:30

Title: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 09 Nov, 2006, 14:51:30
Γνωστά ως Quality Assurance ή Quality Control Tools. SDL Trados 2006 QA verifier, QA Distiller, Ando Tools, Aspell 0.60.4, International Ispell, ErrorSpy, Quintilian, Wordfast Quality Check κ.ά. Έχει δοκιμάσει κανείς κάποιο απ' αυτά;
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: eirini on 09 Nov, 2006, 16:49:40
Να τολμήσω να ρωτήσω τι είναι αυτά, τι κάνουν και πού μπορώ να τα βρω;;;
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: stathis on 09 Nov, 2006, 17:35:36
Το SDL Trados 2006 QA verifier (ή SDL Trados 2006 QA Checker, όπως το βλέπω στο Trados 7.5) είναι ένα plug-in του Tag Editor, δηλαδή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται στο Trados για τη μετάφραση tagged αρχείων (HTML, XML, Frame Maker, InDesign, κλπ.). Επομένως, δεν πρόκειται για standalone πρόγραμμα. Για τα άλλα δηλώνω άγνοια.

Χαιρετισμούς στον μουντό Βορρά!
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: eirini on 09 Nov, 2006, 17:45:51
Εντάξει, το βρήκα και μπαίνω να το ψάξω. Μάθαμε κάτι και σήμερα. Ευχαριστώ!
(Ο μουντός βορράς σας χαιρετάει, αν και πλέον δεν είναι καθόλου μουντός. Από Κυριακή πάλι:))))))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: stathis on 09 Nov, 2006, 17:51:50
(Ο μουντός βορράς σας χαιρετάει, αν και πλέον δεν είναι καθόλου μουντός. Από Κυριακή πάλι:))))))

Εεε... για να είμαι ειλικρινής, ο χαιρετισμός απευθυνόταν στον φίλτατο Γιάννη, ο οποίος βρίσκεται απείρως βορειότερα, εξού και η μουντάδα...

Τέλος πάντων, χαιρετισμούς σε όλα τα γεωγραφικά μήκη και πλάτη!
:))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: eirini on 09 Nov, 2006, 17:57:20
 Γιάννη, συγγνώμη που σου έκλεψα το χαιρετισμό σου...:))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: banned8 on 09 Nov, 2006, 19:00:55
Γιάννη, συγγνώμη που σου έκλεψα το χαιρετισμό σου...:))

Δεν φτάνει που μας κλέψατε τις καρδιές, εσείς του (χαμηλού) βορρά, τώρα μας κλέβετε και τους χαιρετισμούς;
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: wings on 09 Nov, 2006, 19:13:26
Δεν φτάνει που μας κλέψατε τις καρδιές, εσείς του (χαμηλού) βορρά, τώρα μας κλέβετε και τους χαιρετισμούς;

Ευχαριστούμε, θείο. Καλύτερο κομπλιμέντο από τα χείλια σου ξέρω ότι δεν θα μπορούσαμε ν' ακούσουμε.:-)

Ωστόσο, ο Ζεφυρόγιαννος θαρρώ πως δεν χρειάζεται δραγουμάνο. Μηνύματα χρειάζεται για να κοκκινίσει. Αφήστε τον να εκφραστεί.:-)))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: eirini on 09 Nov, 2006, 19:18:21
Νίκο, εγώ πάντως κοκκίνισα!:))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: Πρωτέαs on 09 Nov, 2006, 19:26:21
Καλά, nickel & wings, όταν γλιτώνει κανείς, από εσάς τους δυο είναι σαν να γλιτώνει από του Χάρου τα δόντια...παπαπαπαπα!
[αφίσται των κωσμο να αικφραστύ ώπος θέλη]
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 09 Nov, 2006, 20:41:20
Λοιπόν, μιας και δεν ξαναμπήκα, τώρα είδα ότι το γεμίσατε το νήμα και πάμε για δεύτερη σελίδα. Κατ' αρχάς, ευχαριστώ, Στάθη, για το χαιρετισμό. Σχωρεμένη και η Ειρήνη. :)
Το ζήτημα είναι ότι πρέπει να κάνω software evaluation για spellcheckers (κυρίως) σε ό,τι γλώσσα και λειτουργικό υπάρχει. Είναι κομμάτι ενός πρότζεκτ που ξεκίνησε τώρα. Γι' αυτό ρωτάω μήπως κανένα παιδάκι από εσάς (εξαιρούνται ο n και η w) έχει παίξει ποτέ μ' αυτά τα παιχνιδάκια. :)) (βάζω τα χαμογελάκια, γιατί ο Νίκος δεν τα βάζει και συνήθως τον παρεξηγούν).
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: wings on 09 Nov, 2006, 21:00:57
Εσένα σ' έχω πάρει με καλό μάτι από την αρχή και δεν σε παρεξηγώ.

Αφού σίγουρα θα παίξεις εσύ με τούτα τα παιχνιδάκια, άμα τελέψεις θα μας πεις και τη γνώμη σου, ναι;
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 09 Nov, 2006, 21:08:46
Εννοείται. ;)
Απλώς είναι πρότζεκτ που θα τρέξει για αρκετό καιρό, ελπίζω. Αλλιώς, θα βάλω "donation μέσω Paypal" στο προφίλ μου. :)
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: Anastasia on 10 Nov, 2006, 09:25:10
Δεν φτάνει που μας κλέψατε τις καρδιές, εσείς του (χαμηλού) βορρά, τώρα μας κλέβετε και τους χαιρετισμούς;

Θειούλη, τι κουβέντα ήταν αυτή που ξεστόμισες;;;;;; Τώρα είμαι εντελείως (εντελώς+τελείως) σίγουρη ότι περάσατε καλά εδώ πάνω.

Για τα άλλα που λέτε, δεν καταλαβαίνω, ξέρεις, τα θέλω μπακαλιστί!!!

;-)))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: banned8 on 10 Nov, 2006, 13:27:31
Θειούλη, τι κουβέντα ήταν αυτή που ξεστόμισες;;;;;;

Για κοίτα που ήταν θέμα διατύπωσης για να καταλάβουν οι χαμηλοβόρειοι ότι περάσαμε καλά οι ψηλονότιοι. Δηλαδή, τα περί μαγείας και ωραίου σιναφιού του άλλου νήματος (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4502.msg38113#msg38113) πήγαν του βρόντου;
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: Anastasia on 10 Nov, 2006, 13:37:53
Όχι, βέβαια! Απλά, πίστεψα πως ήταν λόγω της πρόσφατης συναισθηματικής φόρτισης ("λόγω της ημέρας" που λέει και στην ταινία!)...Διαπίστωσα, όμως, ότι ξημέρωσε και συνεχίζεις τα καλά λόγια!!!Πολλά γλυκά έφαγες, θειούλη και γλύκανες!!! (Μη με ψαρώσεις πάλι... θα κλάψω και κλαίω και χάλια... Βίκυυυυ!!!) ;-)))
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: wings on 10 Nov, 2006, 13:47:36
Σταματήστε να φαλτσάρετε με τα κλάματά σας.

Πάντως, ναι, ο θείος κάτι έπαθε και λέει καλές κουβέντες. Ζεφυρόγιαννεεεεεεεεεεε, ρίχ' του ένα Quality Assurance στο ξεκίνημα της εργασίας σου.:-)
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 10 Nov, 2006, 21:06:03
Χτύπησαν κόκκινο τα εργαλεία με τον θείο. Άριστα πήρε, λέμε. :)
Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 07 Mar, 2007, 18:25:53
Μια αναλυτική παρουσίαση και συγκριτική ανάλυση μεταξύ τριών εργαλείων (SDL Trados Terminology Verifier and QA Checker, Wordfast Quality Check, QA Distiller). Το κακό είναι ότι έχει γίνει για τα ρώσικα, οπότε δεν είναι και ό,τι πιο αντιπροσωπευτικό (λόγω του περίπλοκου encoding). Είναι, όμως, μια καλή πρώτη ματιά.

http://www.translatorscafe.com/cafe/article71.htm

Title: Re: Quality Assurance Tools
Post by: zephyrous on 25 Apr, 2007, 18:55:47
Η νέα έκδοση (6.0) του QA Distiller.

New release of QA Distiller™

Yamagata Europe proudly announces the release of QA Distiller™ 6.0. The new version introduces a built-in TMX editor and several new checks. Any translation memory exported in TMX format can now be edited directly in the QA Distiller interface. New features include a source language inconsistency check and an enhanced brackets and quotation marks check. Furthermore, the regular expressions module has been expanded so that generically formulated strings in source and target text can be compared and checked for consistency automatically.

Don't hesitate to download the latest version of QA Distiller at www.qa-distiller.com and try out the new functionalities!

About QA Distiller

QA Distiller is a software application that makes it possible to automatically detect formal errors in translations and translation memories, and enables their quick and easy correction. The traceable error categories include omissions, inconsistencies, formatting problems, and terminology errors. QA Distiller is able to batch process files and supports language dependent settings. In software comparison tests QA Distiller has been repeatedly chosen as the best performing quality assurance tool.

Benefits

QA Distiller can be seamlessly integrated in the traditional localisation process, providing a reliable, objective and consistent way of analysing and evaluating translation quality. Implementing automated quality control results in significant cost reductions for language service providers and end customers. Because translations are stripped of formal mistakes early in the process, proofreaders spend less time revising translations, editors insert fewer corrections in the documents, language engineers save time implementing the updates in the translation memories, and project managers don't lose time communicating feedback to all parties involved. QA Distiller offers a dream solution for companies who believe in translation quality as an indispensable factor for ensuring flawless communication in the global marketplace.

About Yamagata Europe

Yamagata Europe combines the linguistic expertise of a European documentation service provider with the Japanese obsession for unparalleled quality. With the development of QA Distiller, it leads the localisation industry to the next stage in the perception of translation quality, offering a successful solution to automate and objectify the efforts involved in checking technical translations.

Feel free to contact us:

Yamagata Europe
Maaltecenter Blok G
Derbystraat 365
9051 Gent
Belgium
0032 9 2454831
nathalie@yamagata-europe.com