Hold your horses, guys.
1. Σε επίπεδο γλωσσικό, configuration είναι η διαμόρφωση και η ρύθμιση (και, κατά ΕΛΕΤΟ, η διάρθρωση).
Σε επίπεδο γλωσσικό μπορεί να είναι ότι θέλει, έχεις καταλάβει νομίζω ότι μιλάω από την "πιάτσα". Η ρύθμιση ΔΕΝ είναι σωστή, γιατί η ρύθμιση είναι πολύ πιο απλή διαδικασία από το configuration: ρυθμίσεις=settings. Αν θέλεις διαμόρφωση και σε χαλάει το παραμετροποίηση, βάλε διαμόρφωση παραμέτρων (του συστήματος, δικτύου, και πάει λέγοντας). Ή αλλιώς, configuration κάνει ο διαχειριστής (admin), ενώ ρυθμίσεις (settings) κάνει ο χρήστης (user). Στην πράξη τι γίνεται: κάθε φορά που σε ένα σύστημα μπαίνει ένα καινόυργιο component, πρέπει να διαμορφωθούν οι παράμετροι που το καθορίζουν, το "προφίλ" του αν θέλεις, βάσει πολύ συγκεκριμένης διαδικασίας... για μένα το ρύθμιση πέφτει "λίγο", ας μιλήσει και κανένας άλλος από τον χώρο της πληροφορικής (αν μας παρακολουθεί κανείς)
2. Η παραμετροποίηση (parameterization ή parametrization, από το χώρο των μαθηματικών) χρησιμοποιήθηκε σαν μετάφραση για το system (parameter) configuration (δηλαδή, το configuration στην «παραμετροποίηση» είναι το «-ποίηση»). Είναι μια πολύ ωραία απόδοση του system configuration και τη χρησιμοποιώ το ίδιο συχνά με τη «ρύθμιση» και τη «διαμόρφωση», ανάλογα με το πώς θα μου καθίσει στο κείμενο (και δεν χρησιμοποιώ ποτέ το «διάρθρωση» σήμερα είδα ότι έτσι το θέλει η ΕΛΕΤΟ).
Ισχύουν τα ίδια που έγραψα παραπάνω, και εμείς οι πληροφορικοί δεν έχουμε κανένα απολύτως γλωσσικό πρόβλημα λέγοντας παραμετροποίηση και εννοώντας configuration, ακόμα κι αν το σύστημα είναι ήδη παραμετροποιημένο (αν θέλεις, σκέψου κιόλας ότι κάθε φορά που μπαίνει όπως είπαμε καινούργιο component στο σύστημα πρέπει να παραμετροποιηθεί κι αυτό, ώστε να συνεργάζεται με το ήδη υπάρχον σύστημα, οπότε η παραμετροποίηση σε ένα δίκτυο είναι αέναη διαδικασία, εξ ού και χρειάζεται διαχείριση (configuration management).
Ωστόσο, το «παραμετροποίηση» έχει ένα πρόβλημα εδώ. Η «-ποίηση» περιγράφει μια διαδικασία, ενώ το configuration συχνά, όπως εδώ, περιγράφει μια υφιστάμενη κατάσταση, το ήδη παραμετροποιημένο σύστημα. Για παράδειγμα, η φράση "the current system configuration" δεν θα ήταν, νομίζω, σωστό να μεταφραστεί «η υφιστάμενη παραμετροποίηση του συστήματος».
Βλέπε παραπάνω
Όσο για τα νούμερα, δεν είναι πειστικά. Το [παραμετροποίηση configuration] δίνει 1.250 ευρήματα, ενώ τα [ρύθμιση configuration] και [διαμόρφωση configuration] δίνουν κάπου 20.000 και 12.000 ευρήματα αντίστοιχα. Μόνο το [διάρθρωση configuration] δίνει λιγότερα, καμιά 800αριά.
Για τα νούμερα, δες ότι στα πιο σχετικά με το συγκείμενο αποτελέσματα υπάρχει και η λέξη "παραμέτρων", οπότε ερχόμαστε πιο κοντά στα λόγια της Βίκυς. Το γεγονός ότι το ζευγάρι configuration παραμετροποίηση με οδηγεί άμεσα σε σελίδες που έχουν άμεση σχέση με servers (ISPs, π.χ. forthnet, otenet) με καλύπτει (για τα αποτελέσματα microsoft δεν θα εκφραστώ, είναι γνωστή η άποψή μου).
Τέλος, εγώ για σιγουριά θα ακολουθούσα τη σοφή τακτική της Space και ή θα το άφηνα σκέτο στα αγγλικά (για να μη ψάχνεται το κοινό μου), ή θα επιχειρούσα μια απόδοση, αλλά θα έβαζα για σιγουριά και το αγγλικό σε παρένθεση.
Για το Provisioning, ακόμα το ψάχνω...
Η άποψή μου είναι: the jury is still out on this one. Θλιβερό μεν που δεν έχουμε καταλήξει σε έναν τρόπο να λέμε ένα τόσο βασικό πράγμα, αλλά ολόκληρη η ζωή του Έλληνα είναι βουτηγμένη στην αναρχία, εδώ θα κολλήσουμε;
Όχι βέβαια:-Ρ))))))))