Αγαπητέ μου Νίκο, ευχαριστώ θερμά για την πρόθυμη ανταπόκριση.
Όσα γράφεις για την παθητική σύνταξη είναι απολύτως εύστοχα και χαίρομαι που τα διατυπώνεις. Συμφωνώ επίσης με τις προτάσεις σου για τα ρήματα παραποιώ, παραχαράσσω, αλλοιώνω, εκ των οποίων βρίσκω ιδιαίτερα ταιριαστό το τελευταίο.
Υπάρχει κάτι που θέλω τώρα να σχολιάσω, ίσως αστόχησα προηγουμένως, αλλά πιστεύω ότι δεν διέφυγε την προσοχή σου. Σε ορισμένες χρήσεις τού αγγλ. misrepresent το εννοιακό περιεχόμενο δεν αφορά σε "αλλοίωση κειμένου" (οπότε αυτομάτως αρμόζουν οι λύσεις που πρότεινες), αλλά σε μειωτική ή ελλιπή ή στρεβλωτική παρουσίαση προσώπου, θέσεως, οργάνωσης, κόμματος κτλ. Θα μπορούσαμε, με ένα λόγο, να θεωρήσουμε ότι η αγγλική λέξη σημαίνει περίπου "δυσφήμιση". Νομίζω ότι το δεύτερο σημείωμά σου αυτές τις περιπτώσεις προσπαθούσε να αντιμετωπίσει.
Επί παραδείγματι, η φράση Jews are misrepresented in the article δεν σημαίνει ότι κάποια συγκεκριμένη ενέργεια ή δήλωση παραποιήθηκε, αλλά ότι η συνολική εικόνα τους στο άρθρο είναι δυσφημιστική. Και εκεί έγκειται ο μεταφραστικός μου δισταγμός, αν κατάφερα σωστά να τον αποδώσω.
Ευχαριστώ θερμά όλους όσοι δαπάνησαν χρόνο για να κάνουν σκέψεις σε αυτό το ερώτημα και ιδιαίτερα εσένα, αγαπητέ Νίκο.