spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 858162
    • Gender:Male
  • point d’amour
Brave New World → Θαυμαστός καινούργιος κόσμος, Θαυμαστός καινούριος κόσμος
« Last Edit: 11 Jan, 2025, 00:04:35 by spiros »
Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries — Οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον (Plutarch)


dominotheory

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2179
Έχει κυκλοφορήσει και ως Γενναίος νέος κόσμος.

Ενδιαφέρουσες πληροφορίες για τον ορίτζιναλ τίτλο εδώ:

The title Brave New World derives from William Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I, Miranda's speech:

O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in 't.

— William Shakespeare, The Tempest, Act V, Scene I, ll. 203–206
Shakespeare's use of the phrase is intended ironically, as the speaker is failing to recognise the evil nature of the island's visitors because of her innocence. Indeed, the next speaker—Miranda's father Prospero—replies to her innocent observation with the statement "'Tis new to thee."

Translations of the title often allude to similar expressions used in domestic works of literature: the French edition of the work is entitled Le Meilleur des mondes (The Best of All Worlds), an allusion to an expression used by the philosopher Gottfried Leibniz and satirised in Candide, Ou l'Optimisme by Voltaire (1759). The first Standard Chinese translation, done by novelist Lily Hsueh and Aaron Jen-wang Hsueh in 1974, is entitled "美麗新世界" (Pinyin: Měilì Xīn Shìjiè, literally "Beautiful New World").
Brave New World - Wikipedia
« Last Edit: 11 Jan, 2025, 08:46:47 by spiros »
Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.



 

Search Tools