Δημήτρη, γιατί μπλέκεις τα πράγματα;
Η συλλογή των ανήλικων κρατούμενων στα Διαβατά έχει μια τελευταία ενότητα με τον τίτλο «Από αρχαία γνωμικά», όπως τον παραθέτω πάνω από το ποίημα. Ο ανήλικος ποιητής χρησιμοποιεί στο ποίημά του τον τίτλο «ειρήνη βαθύπλουτη» που προέρχεται από το σωζόμενο απόσπασμα του έργου «Κρεσφόντης» του Ευριπίδη όπως το παραθέτει
Η Πύλη για την ελληνική γλώσσα. Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε από τον
Θρασύβουλο Σταύρου. Το ότι η μετάφραση εμφανίζεται μονοτονική δεν έχει καμία απολύτως σημασία.
Παρέθεσα το σωζόμενο πρωτότυπο κείμενο του Ευρυπίδη και την πολύτιμη μετάφραση του Θρασύβουλου Σταύρου για να δούμε όλοι μας ότι ο ποιητής/η ποιήτρια είχε συγκεκριμένο θέμα κατά νου όταν έγραφε το ποίημα. Άλλωστε το αναφέρει και στον τίτλο δίνοντας το όνομα του Ευρυπίδη.
Τα παιδιά στις φυλακές των Διαβατών προφανώς διδάχτηκαν το εν λόγω απόσπασμα από το έργο του Ευρυπίδη και κάποιο απ' αυτά έγραψε το ποίημα που παραθέτω.
Επίσης, δεν κατάλαβα πού βλέπεις την απόλυτη έλλειψη σύνταξης στα ποιήματα των παιδιών. Οι δάσκαλοι των παιδιών, τους οποίους παραθέτω στο δεύτερο μήνυμα αυτού του θέματος, έκαναν τιτάνιο αγώνα να βοηθήσουν τα παιδιά να καλύψουν το χαμένο έδαφος στις βασικές σπουδές τους και τα αποτελέσματα είναι θεαματικά διατυπωμένα στον συχνά άγουρο μεν πλην όμως σαφέστατα ποιητικό λόγο τους.
Ελένη, σ' ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!