Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: banned8 on 13 Dec, 2007, 02:15:44

Title: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: banned8 on 13 Dec, 2007, 02:15:44
Εκεί όπου νυχθημερόν εργάζονται και ιδροκοπούν για να ετοιμάσουν για χάρη μας τα προγράμματα μηχανικής μετάφρασης, για να μπορούν κάποια μέρα να μας απαλλάσσουν από μέρος της δουλειάς/δουλείας μας (κυρίως να απαλλάσσουν τους πελάτες από μέρος των εξόδων) και προς το παρόν να δίνουν υλικό να έχουμε να γελάμε (αν και η κατάσταση με τις μηχανομεταφρασμένες σελίδες από γελοία έχει καταντήσει εγκληματική – επίκειται νήμα), εκεί λοιπόν στα συστρανόπεδα θα πρέπει να έχουν πονοκεφαλιάσει πολύ με τον Simple Past της αγγλικής. Διότι πονοκεφαλιάζει και ανθρώπους. Δεδομένου ότι δεν είναι μόνο αόριστος της μιας φοράς, αλλά και παρατατικός της συνήθειας. Άρα, ένα went δεν είναι μόνο «πήγα», αλλά και «πήγαινα». Και μόνο από τα συμφραζόμενα, από το νόημα ή κάποιο χρονικό επίρρημα, μπορούμε να καταλάβουμε τη διαφορά. Και το there were μπορεί να είναι και «υπήρχαν» και «υπήρξαν».

(Βαρέθηκα να διορθώνω αορίστους και να τους κάνω παρατατικούς σε ένα κείμενο, οπότε είπα να βγάλω εδώ την τσατίλα μου.)
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: auditor on 13 Dec, 2007, 08:32:46
(κυρίως να απαλλάσσουν τους πελάτες από μέρος των εξόδων)

Στα επαναστατικά μου όνειρα βλέπω ότι, αφού ιδρύουμε τη μεγάλη συντεχνία των μεταφραστών, η οποία αν δεν δώσει έγκριση δεν δουλεύεις πουθενά σαν μεταφραστής (ούτε θεωρείς βιβλία στην εφορία ούτε τίποτα), θέτουμε τον κανόνα πως όποιο μέλος μας μετέχει στην ανάπτυξη προγράμματος μηχανικής μετάφρασης διαγράφεται αυτομάτως και δια παντός. Μετά ξυπνάω και σκίζομαι στη δουλειά, ώστε να βάλω κάτι στην άκρη για τη μέρα που τα προγράμματα αυτά θα λύσουν τα προβλήματά τους κι εμείς θα μείνουμε στην ψάθα (ούτε καν στο ταμείο ανεργίας, αφού είμαστε ελεύθεροι επαγγελματίες).
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: Oblitron on 13 Dec, 2007, 10:19:51
Εγώ προτείνω να φτιάξουμε έναν ιό που να κάνει αυτά τα ακατονόμαστα προγράμματα να παθαίνουν Τουρέτς και να σπέρνουν βρωμόλογα στο κείμενο.

(Δεν κατάλαβα, κύριε Νίκελ. Κάνατε επιμέλεια σε μηχανική μετάφραση; Ή ήταν μηχανικό το μυαλό του μεταφραστή;)
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: banned8 on 13 Dec, 2007, 13:55:23
Το λάθος από ανθρώπους το έχω συναντήσει αρκετές φορές, η πυκνότητα με ενόχλησε τώρα. Πάντοτε, άμα συναντώ μεταφραστικές τρικλοποδιές, αναρωτιέμαι πώς θα μπορούσε να τις ξεπεράσει ποτέ η μηχανική μετάφραση. (Όχι για να τους βοηθήσω, όχι, auditor.)
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: Porkcastle on 13 Dec, 2007, 14:00:43
Με μπερδέψατε με τα χρώματα τώρα. Τι σημαίνει το πορτοκαλί, το κίτρινο, το κόκκινο; Είναι διαβαθμίσεις του οφτόπικ ή της ψυχικής διάθεσης του γράφοντος;


Κόκκινο=Ο γράφων έχει γίνει παπόρι από την τσαντίλα
Πορτοκαλί=Ένα στάδιο πριν το κόκκινο
Κίτρινο=Σαρκασμός
Πράσινο=Ο γράφων βγάζει χολή
Μπλε=
Ροζ=
...κλπ...

:D:D:D
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: Philip on 14 Dec, 2007, 11:11:03
Μην ξεχνάμε ότι το 4% του αρσενικού πληθυσμού του πλανήτη (άρα πιθανόν και του φόρουμ) έχει αχρωματοψία.  Οπότε  κάθε φορά που η Porkcastle γίνεται παπόρι, εγώ βλέπω σοβαρό φιλοσοφικό επιχείρημα.
Title: Re: υπήρχαν ή υπήρξαν;
Post by: Oblitron on 14 Dec, 2007, 11:37:35
Εκτός από αχρωματοψία, μερικοί έχουμε και βλαμμένο (κυριολεκτικά) υποσυνείδητο. Εγώ π.χ. τόσην ώρα αντι για παπόρι διάβαζα κάτι άλλο....