Author Topic: Λεξικό Γερμανικά > Ελληνικά του Translatum  (Read 42 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 410267
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το λεξικό Γερμανικά > Ελληνικά του Translatum (αναζήτηση μέσω του αναπτυσσόμενου μενού στην κορυφή επιλέγοντας DE⇄EL) έχει βασιστεί σε μεγάλο μέρος στη βάση ΙΑΤΕ, η οποία έχει υποβληθεί σε εκτενή επεξεργασία και αναθεώρηση – κατά μείζονα λόγο στο ελληνικό τμήμα της και κατά δεύτερο λόγο στο γερμανικό.

Μια περιγραφή τού είδους των εργασιών που έχουν γίνει για τα ελληνικά μπορεί κανείς να διαβάσει στην εργασία: QA and optimization of the Greek entries in the IATE tbx export. Οι όροι και οι αποδόσεις τους εμφανίζονται ως υπερσύνδεσμοι αναζήτησης στο Google. Κάτω από τους όρους βρίσκει κανείς συνδέσμους αναζήτησης του γερμανικού όρου σε διάφορες πηγές του Διαδικτύου (ΙΑΤΕ, Dict.cc, Linguee).

Το σύνολο των υπαρχόντων γερμανοελληνικών όρων είναι 91.810 (18/5/2019). Όταν θα έχει ολοκληρωθεί η εισαγωγή των νέων και ενημερωμένων όρων θα φτάσει γύρω στο μισό εκατομμύριο.

Προβλήματα σε γερμανικούς όρους

Όπως όλες οι γλώσσες στην ΙΑΤΕ η γερμανική παρουσιάζει αρκετά προβλήματα. Πέρα από τα προβλήματα που περιγράφονται εκτενώς στην προαναφερθείσα εργασία υπάρχουν και τα εξής:

1. Πολλοί γερμανικοί όροι στη βάση εμφανίζονται με διφθόγγους αντί για umlaut. Το αποτέλεσμα είναι να υπάρχουν πολλοί διπλότυποι όροι (με μόνη διαφορά την ύπαρξη διφθόγγου αντί για umlaut), οι οποίοι, αφού διορθωθούν θα πρέπει να συγχωνευτούν. Επομένως, έπρεπε να εντοπιστούν οι όροι που περιέχουν αυτούς τους συνδυασμούς και να γίνει αντικατάσταση σύμφωνα με τον παρακάτω πίνακα.

ae → ä
Ae → Ä
oe → ö
Oe → Ö
ss (or SZ) → ß
ue → ü
Ue → Ü

Βέβαια, αν γινόταν αντικατάσταση απλά των εν λόγω συνδυασμών χωρίς να γνωρίζουμε σε ποια λέξη γίνεται η αντικατάσταση ενδεχομένως θα είχαμε και δημιουργία πολλών ανύπαρκτων λέξεων.

Μερικά παραδείγματα εντολών εύρεσης/αντικατάστασης που χρησιμοποιήθηκαν:

Abfaelle → Abfälle
aeftigun → äftigun
aehrung → ährung
aeussere → äußere
ditaet → dität
Flaeche → Fläche
fuer → für
Kuehl → Kühl
kuehler → kühler
kuenstlich → künstlich
maessig → mäßig
Rohrbuendel → Rohrbündel
saeure → säure
waerme → wärme
zusaetzlich → zusätzlich

Το παρόν μήνυμα θα ενημερωθεί εν ευθέτω με περαιτέρω λεπτομέρειες σχετικά με την επεξεργασία των γερμανικών όρων.
« Last Edit: 19 May, 2019, 13:09:31 by spiros »