Author Topic: Προθέσεις (εἰς, ἐν, ἐκ, ὑπό)  (Read 2212 times)

Elias71

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 192
  • Gender: Male
Προθέσεις (εἰς, ἐν, ἐκ, ὑπό)
« on: 22 Oct, 2006, 05:50:36 »
Πρώτα απ' όλα ήθελα να σας χαιρετήσω επειδή είχα χαθεί από το translatum για αρκετό καιρό και μόλις τώρα ξαναήρθα.


Λοιπόν, πώς θα μπορούσα να μεταφράσω σωστά τις προθέσεις «εἰς, ἐν, ἐκ» στη δημοτική χωρίς να χάσω την ακρίβεια της αρχαίας γλώσσας;

Π.χ. εάν ήθελα να πω:

1) ἀγει τοὺς στρατιῶτες εἰς τὴν χώραν
2) ἀγει τοὺς στρατιῶτες ἐν τῇ χώρᾳ
3) ἀγει τοὺς στρατιῶτες ἐκ τῆς χώρας

Για το 1), υπάρχει κανένας άλλος τρόπος παρά να λέμε «στην» ή «προς»; Και πώς θα λέγαμε ότι τους άγει από ένα τόπο έξω από την χώρα, και τους φέρνει μέσα;
Για το 2), ούτε ξέρω πως να το πω... μήπως το «μέσα στην χώρα»; Αλλά αυτό δεν μου ακούγεται σωστό... λίγη βοήθεια;
Και για το 3), το μόνο που σκέφτομαι είναι το «από την χώρα», αλλά το πρόβλημα με αυτό είναι ότι χάνει το νόημα που μας δίνει η λέξη «ἐκ», και μας το μπερδεύει με το «ἀπό». Και το «έξω από την πόλη» δεν μου αρέσει επειδή ακούγεται σαν να μας λέει ότι άγει τους στρατιώτες σε κάποιο τόπο που δε βρίσκεται μέσα στην πόλη, αντί να τους άγει από μέσα την πόλη και να τους φέρνει έξω. Εσείς τι λέτε;


Και για το ὑπό, πώς μεταφράζονται τα παρακάτω σωστά;

1) ὑπὸ τῆς ἁμάξης φεύγω
2) ὑπὸ τῇ ἁμάξῃ εὑρίσκομαι
3) ὑπὸ τὴν ἅμαξαν σπεύδω

Τα μόνο που σκέφτηκα είναι τα:

1) φεύγω από κάτω από την άμαξα (που μου φαίνεται σωστό)
2) κάτω από την άμαξα βρίσκομαι (που επίσης μου φαίνεται σωστό)
3) και εδώ υπάρχει το πρόβλημα... ούτε έχω ιδέα πώς να το πω παρά να λέω «σπεύδω προς ένα σημείο κάτω από την άμαξα»... και αυτό μου φαίνεται πολύ περιττό.


Ευχαριστώ πολύ!
« Last Edit: 23 Oct, 2006, 04:15:12 by Elias71 »


rnylk

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 127
  • Gender: Female
Re: Προθέσεις (εἰς, ἐν, ἐκ, ὑπό)
« Reply #1 on: 26 Oct, 2006, 19:59:41 »
Χμμμμ

1) οδηγεί τους στρατιώτες στην χώρα/μέσα στη χώρα. Και τα δύο τα αντιλαμβάνομαι ως τους φέρνει απ' έξω μέσα

2) οδηγεί τους στρατιώτες διαμέσου της χώρας/μέσα από τη χώρα.

3) οδηγεί τους στρατιώτες έξω από τη χώρα

Τι να κάνουμε; Χρειαζόμαστε λίγο περισσότερες λέξεις στα Ν.Ε.


Στη δεύτερη τριάδα θα συμφωνήσω με τα 2 πρώτα αν αλλάξουμε τη σειρά των λέξεων στον 2ο :)

Όσον αφορά το τρίτο, τι το θέλουμε το "σημείο"; Σπέυδω/τρέχω (δε μ' αρέσει η 2η επιλογή αλλά είναι η μόνη μονολεκτική εναλλακτική που μου έρχεται στο μυαλό) κάτω από την άμαξα . Αν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε περισσότερες λέξεις προσθέτουμε και ένα "να μπω", "να κρυφτώ" ανάλογα με το νόημα και ξεμπερδέψαμε.

I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett